новое слово
饮冰室主人
yĭnbīngshìzhǔrén
«Хозяин кабинета питья ледяной воды» (аллюзия на текст «Чжуан-цзы», псевдоним Лян Цичао 梁启超)
19.04
ellash
Arhaluk, если уж вводить псевдоним Лян Цичао в словарь, то следует объяснить его, а иначе он остается непонятным. Кроме того, "кабинет питья" - перевод не слишком удачный, следует развернуть объяснение и подумать о другом варианте перевода.
https://zhidao.baidu.com/question/335144807.html
19.04
Arhaluk
ellash, спасибо, Вы очень добры ко мне (хотя, возможно, я этого не заслуживаю)

"Чжуан цзы", гл. 4 "Среди людей":

(перевод В. В. Малявина)
Что касается меня, то я
питаюсь простой пищей и на кухне в моем доме нет недовольных. Но нынче я,
получив приказания утром, пью ледяную воду вечером, и вот у меня уже
поднялся жар.

(перевод Л. Д. Позднеевой)
Пищу я ем простую, не изысканную; в жару не ищу прохлады. Но вот сегодня утром я получил приказ, а к вечеру — пил ледяную воду, у меня поднялся жар.

Энциклопедия "Духовная культура Китая", т. 1:
(автор статьи А. И. Кобзев)
прозвище Инъ~бин~ши-чжу~жэнь
(Хозяин Кабинета Охлаждения жара [букв, «питья ледяной воды»]

Статья из английской Википедии:
Liang called his workplace as "The Ice-drinker studio" (Yinbingshi), and addressed himself as Yinbingshi Zhuren (飲冰室主人), literally "Host of the Ice-drinker studio", in order to present his idea that he was worrying about all the policial matters, so he would still try his best to reform the society by the effort of writings.

Ваша статья:
所以,这句话的其实表达的是为人臣者的忧国忧民。
忧国忧民 - быть озабоченным нуждами страны и народа

Таким образом, "пить ледяную воду" - думать о судьбах страны и народа.

Лян Цичао таким псевдонимом хотел показать, что весьма беспокоится о политической ситуации, и всеми силами писателя, журналиста и ученого (работающего в кабинете) будет стремиться влиять на происходящее в своей стране, "жечь глаголом".

Ни в коем случае не настаиваю на добавлении выражения в словарь. Просто лично меня оно поразило, есть в нем что-то величественное
19.04
ellash
Arhaluk, Позднеева, как обычно, переврала (я имела сомнительное удовольствие в университете отсидеть у нее на каком-то спецкурсе).
К Малявину я отношусь с большим уважением, но перевод 爨无欲清之人 как "на кухне в моем доме нет недовольных" никак не увязывается с продолжением. Предлагаемое китайцами толкование 烹饪食物的人也就无须解凉散热 гораздо логичнее, что, впрочем, тоже не означает, что оно верное.
Но вообще, перевод древних текстов - это чистый волюнтаризм, и нередко смысл двух переводов верен с точностью до противоположного, а то и вовсе отсутвует.

Я просто хотела сказать, что в предложенном вами варианте вводить словарную статью о псевдониме Лян Цичао не стоит. И во всех случаях, лучше перевести псевдоним "хозяин кабинета, пьющий ледяную воду"
19.04
Arhaluk
ellash, спасибо, понял
19.04