правка слова
蛤蟆跳井——扑冬
_
лягушка прыгнула в колодец – плюх!; обр. непонятно, неясно
蛤蟆跳井——扑冬
_
лягушка прыгнула в колодец – плюх! (созвучно 不懂 ), обр. непонятно, неясно
19.04
Адов
остроwok, можно добавить пометку "歇后语", это специальные выражения, своего рода.
19.04
остроwok
Адов, раньше мы пытались так делать, но о том, что это сехоуюй, лучше всего говорит знак ——.

бкрс, чтобы они лучше искались, надо в статье сокращённого варианта предлагать несколько раскрытий. Например, тот же кот 隔口袋买猫儿, которому на днях было добавлено одно раскрытие 不知是花的是麻的, имеет на самом деле еще 3 раскрытия, а то и больше:

隔口袋买猫儿——1、不知是黑是白;2、蒙着交易;3、摸不准
19.04
бкрс
остроwok, конечно надо, если их три. Только не понял почему тут нет без раскрытия.
19.04
бкрс
摸不准 совсем другой смысл получается
19.04
Arhaluk
остроwok, да, это мною было добавлено раскрытие для кота в мешке. Тем не менее не совсем понял, как все-таки, по-Вашему, должна выглядеть словарная статья в подобных случаях?
19.04
остроwok
Arhaluk, если у СХЮ несколько раскрытий, то прямо в статье сокращённого варианта можно писать раскрытия по-китайски и перевод. По пунктам, скорее всего.
Это просто размышления, как облегчить их поиск. Полные варианты тоже конечно приветствуются.


бкрс: Только не понял почему тут нет без раскрытия.

Кот был без раскрытия, но на днях правка была
https://bkrs.info/changes.php?item_id=1820250&item_type=ch
19.04
бкрс
остроwok, не заметил сути, на 一 отвлёкся
19.04