правка слова
隔壁
gébì
1) по соседству (через стену), соседний
2) сосед, соседи, соседская квартира
隔壁
gébì
1) по соседству (через стену), соседний
2) соседская квартира
19.04
остроwok
Ветер, наверное убрали "сосед, соседи", потому что нельзя сказать что-то вроде 我的隔壁对我说?
Но интересно, что китайское толкование упоминает людей: 左右相毗连的屋子或人家.
Ну и есть всякие примеры типа 我的隔壁是良人.
Поэтому в каком-то виде надо оставить.
19.05
Ветер
остроwok, нужно, но это не совсем прямое значение, то есть 我有几个隔壁 уже кажется странным... это скорее метонимия, вроде как «Москва победила опять» (имеются в виду москвичи).
Наверное нужно вместо соседа написать что то вроде «соседский дом-квартира или жильцы этого дома»
«Жильцы соседского дома или «семья по соседству»
19.05
Ветер
остроwok, главное, чтобы не «сосед» в единичном значении.
Исправил
19.05
остроwok
Ветер, "семья" - это не очень хорошо, ведь сосед за стенкой может быть один
19.05
Ветер
остроwok, но в китайском толковании 人家 именно «семья», я от себя не придумываю =)
В том то и суть, что это не «единичный» сосед. А воспринимается как «двор/семья» - структурная единица
19.05
Ветер
остроwok, я оставил выбор «жильцы» или «семья»
19.05
остроwok
亨利的隔壁是凡德雷女士, 她是..
(Оскар Уайльд)
19.05
Ветер
остроwok, в соседнем доме жила..../по соседству жила
19.05
Ветер
остроwok, ну или какие варианты ещё?
«Соседа» опять этого возвращать?)
19.05
Ветер
остроwok, ладно, вернул соседа, то последним
19.05
остроwok
Ветер, хорошо, я в процессе обдумывания) Может, поставить помету "переносн."?
Не знаю, можно ли брать последний пример в расчет, это перевод на китайский, и по тексту там вообще "Соседкой Генри за столом была миссис Ванделер, одна из.."
19.05
бкрс
Как "сосед" может переводиться, но это контекстное, 隔壁 в китайском это место (他的旁边是父亲).

Добавить в перевод наверное можно, чисто для вариантов.
19.05