Адов, можно перевести как "предупреждение отъезжающим за границу" . Но дело в том, что 外游警示制度、外游警示 это не столько фразы, сколько название специфического документа, выпущенного службой безопасности Гонконга и предупреждающего путешественников об опасной обстановке, существующей в тех или иных государствах, и о степени опасности. Если вы решите ввести это название в словарь (я не уверена, что это нужно), то необходимо соответственно прокомментировать.
Более важно ввести остальные значения, особенно "компьютерные игры" , но еще и просто "путешествовать", "странствовать" И если проверка это оправдает, то еще и "зарубежное плавание"
1. travel outside (出外旅游)
2. swim outside/outwards (游出外面)
Можете предложить?
Более важно ввести остальные значения, особенно "компьютерные игры" , но еще и просто "путешествовать", "странствовать" И если проверка это оправдает, то еще и "зарубежное плавание"