новое слово
美男计
měinánjì
красавец-ловушка
19.04
ellash
Адов, по-русски это звучит непонятно и просто нескладно. Кроме того, перевод 计 , как ловушка в данном сочетании не вполне оправдан. По-моему, пока это слово вводить не стоит
19.04
Адов
ellash, почему не стоит? 美男计 - популяное слово, проблема только в переводе.
19.04
yf102
Адов, А на английский можете перевести?
19.04
Johny
ellash, yf102, post deleted
19.04
yf102
Johny, Роковой мужчина было бы неплохо.
19.04
Johny
yf102: Johny, Роковой мужчина было бы неплохо.
вы увидели что ли?
19.04
ellash
Адов, не стоит, потому что нет сколько-нибудь удовлетворительного перевода
19.04
ellash
yf102, Johny, Роковой мужчина -хорошее выражение, но боюсь, что не совсем подходит.
Пища для размышления:
https://baike.baidu.com/item/美男计
19.04
ellash
Адов, Пища для размышления:
https://baike.baidu.com/item/美男计
19.04
yf102
Johny, C точки зрения формулировки на русском языке подходит. Но соответствует ли оно китайскому слову, не берусь судить.
19.04
Johny
yf102, я у вас не это спросил.

В принципе это не важное слово. Поэтому удалил.
19.04
Адов
ellash, это только мужская версия 美人计.

https://zh.dict.naver.com/#/en...43bcbd1d9ee8a5047279
美人计外,还有与之相对应的美男计,就像电影007系列中的西欧间谍,用魁梧帅气的外貌和精力作武器诱惑了东欧高级将领的夫人。

остроwok можно не только для продаже, но и для сбора разведывательных данных. Например, красивый спецагент притвотряется бизнесменом и общается с дочерью президента, потом стал её парнем, войдёт в дом президента ...
19.04
ellash
Адов, Джеймса Бонда никак нельзя назвать "мужчина ловушка", и вообще по-русски такого выражения нет. Кроме того, судя по байду, (сайт я вам прислала), это вовсе не так просто. Очевидно, что ясности в переводе нет, поэтому если Johny, его удалил, то я присоединяюсь к его мнению. Лучше следовать принципу in dubio abstine (в сомнении воздержись)
19.04
Адов
ellash, не знаю, как вас убедить.Это не спорное слово, если вы не согласна, просто игнорируйте.
19.04
ellash
Адов, даже если остаться в стороне от смысла этого выражения (кстати, вы очевидно не сочли нужным ознакомиться с трактовкой в Байду), я не могу игнорировать такой русский язык, так же как не могла бы игнорировать ошибки, которые вы допускаете в переписке.

Еще раз, в таком виде оставлять статью недопустимо.

Кроме того, было бы желательно, чтобы вы приводили примеры употребления китайских слов по-китайски, в китайском контексте, а не по-русски
19.04
Адов
ellash: я не могу игнорировать такой русский язык, так же как не могла бы игнорировать ошибки, которые вы допускаете в переписке.
Я самоучка русского.... никогда не жил в русскоговоряющем среде. Если у вас лучший вариант, предложите, пожалуйста.

Я уже объяснил, это только мужская версия 美人计. Как гугл и Байду говорят, в них сколько примеров, нам носителям всё равно. Я не считаю себя авторитетом. Если вы не доверяете, вы можете спросить других китайцев.
19.04
ellash
Адов, при всем моем уважении к вам и другим китайцам, авторитет Байду для меня все-таки выше.

Теперь по существу. Прежде всего 美男计 по смыслу это не мужчина-ловушка (и не только потому, что по-русски это звучит нелепо), а ловушка (тактика, стратагема), применяемая красавцем мужчиной, то-есть попросту говоря соблазнение.
中了美男计 попалась в ловушку, расставленную соблазнителем, дала себя соблазнить
来个美男计 пустить в ход мужское обаяние, попытаться соблазнить
下课后你去找老师,使个美男计。我发现女老师都喜欢帅哥 после уроков пойди к учительнице и пусти в ход мужское обаяние, я заметила, что учительницы любят красивых мальчиков.

В коммерческом контексте, о котором говорит Байду, и которым вы высокомерно пренебрегли, это "приманка мужской красоты", то есть использование красивых мужчин в целях рекламы, привлечения внимания потребительниц.
Так что ваш перевод не годится и по форме и по существу.
Ваш русский язык для самоучки на удивление хорош.
Но...
Я занимаюсь китайским языком профессионально много лет, после учебы в университете и аспирантуре, прочитала множество книг и журналов, переводила на китайский уйму экономических, социологических, общественно-политических текстов, но никогда не бралась и не берусь за перевод на китайский текстов литературных.
Перевод с родного языка на иностранный-дело неизмеримо более трудное, чем с иностранного на родной.
Для этого надо или родиться в стране или прожить в ней много десятков лет.
Мне кажется, что вы могли бы принести больше пользы, если бы писали в БРКС, а не в БКРС

Что касается 美男计 , то я все равно потратила на это уже почти два часа, которых у меня нет. Завтра посижу еще немного и напишу перевод
19.04
бкрс
ellash, Jonny удалил своё сообщение, а не слово.

Адов говорит про наличие слова, а не про его перевод. Перевод даже для носителя непростой, т.к. устойчивого нет.

Я давно его подправил (серый цвет и стрелка вместо галки).
Хотя мне сейчас кажется, что "красавец-ловушка" стоит оставить одним из вариантов. Суть близка, хоть и странно звучит.
19.04
бкрс
美女计 у нас вообще "стратагема"
19.04
бкрс
Адов, слово хорошее, перевод сложен, т.к. аналога нет. "красавец-ловушка" вполне допустимо, возможно, не самое универсальное.
计 - план, стратегия
19.04
Адов
бкрс,
19.04
Parker
ellash, надо сказать, что Адов дает интересные слова, которые, кроме носителя, никто в базу не добавит. А уж попотеть над корректным переводом - задача русскоязычных:)
19.04
Parker
Насколько можно предположить, 美人(男/女)здесь - определение к 计, следовательно, правильным переводом будет "стратагема (стратегия) такая-то". Отсюда все и трудности в переводе - это не про мужика, это про план.
19.04
ellash
yf102, Johny, Parker, бкрс, Адов,
порывшись в гугле, я нашла следующее. Что вы скажет
美男计
букв. тактика, применяемая красавцем мужчиной;
1) соблазнение женщин, использование женщины (как средство добиться корыстной цели))
中了美男计 попалась в ловушку, расставленную соблазнителем, дала себя соблазнить

下课后你去找老师,使个美男计。我发现女老师都喜欢帅哥 после уроков пойди к учительнице и пусти в ход мужское обаяние, я заметила, что учительницы любят красивых мальчиков.

诸葛亮一生只用过一次的美男计诸 Чжу Гэлян единственный раз в жизни воспользовался женщиной, чтобы достичь своих целей

2) использование красивых мужчин для привлечения клиенток
商家利用“美男计”在店铺门前招揽顾客 Торговый дом использует красивых мужчин в качестве приманки для клиенток
一般来说,各美妆品牌多会选用美丽的女性作为广告模特。但美宝莲纽约此次偏偏反其道而行,大行“美男计 Обычно косметические фирмы используют в качестве моделей для рекламы своей продукции красивых женщин. Но на этот раз Мэйбеллин вопреки обыкновению использовал для привлечения клиенток красивых мужчин.
19.04
yf102
ellash, Предлагаю такую стратагему: включить в словарь следующие словарные единицы:
使美男计
只用美男计
利用美男计
行美男计
со значением использовать мужское обаяние использовать привлекательных мужчин как приманку.
19.04
ellash
yf102, мне кажется, не стоит. Проблема в том, что в разных контекстах все эти сочетания могут иметь и значение соблазнения, и использования женщин для достижения каких- то целей. (Например, Чжугэ Лян просто женился на уродине). Кроме того, глаголы могут быть и 使用 施行 试试 и пр. Так что цели это не достигает. Вероятно, стоит добавить еще примеры, поскольку выражение очень каверзное, но контекст дожен быть более широким.
Вот еще забавный пример попался:
这个男人确实姿色过人、磁场强大,好几次都差点让她中了美男计。可她二十四小时也没敢忘了,这是别人的丈夫
19.04
бкрс
ellash: ажет
美男计
букв. тактика, применяемая красавцем мужчиной;
Это не "применяемая мужчиной", склоняюсь, что в большинстве случаев как раз кто-то другой применяет эту тактику, т.е. использует "красивого мужчину".

+ не уверен, что обязательно для женщин
商家利用“美男计”在店铺门前招揽顾客
если товар мужской, то возможно и для мужчин может использоваться

中了美男计 можно в слово добавить

Тут в любом случае по контексту будет переводиться. В переводе достаточно указать раз дословный.
19.04
ellash
бкрс,
бкрс: Это не "применяемая мужчиной", склоняюсь, что в большинстве случаев как раз кто-то другой применяет эту тактику, т.е. использует "красивого мужчину".

это неверно, есть обе возможности, и частотность как раз скорее склоняется в пользу применения мужчиной своей красоты в своих интересах

+ не уверен, что обязательно для женщин
商家利用“美男计”在店铺门前招揽顾客
если товар мужской, то возможно и для мужчин может использоваться
возможно, если речь идет о гомосексуалах, но таких случаев я не встречала

中了美男计 можно в слово добавить

В переводе достаточно указать раз дословный.

Если заботиться о юзере, то этого далеко не достаточно, нужны примеры
19.04