слово удалено
心战室
xīnzhànshì
кабинет для дискуссии психологических тактик
19.04
Адов
ellash, почему? Проблема в чём?
19.04
ellash
Адов, Во- первых, по-русски так сказать нельзя.
Кроме того, совершенно непонятно, о чем идет речь.

Никаких дискуссий в самом слове я не вижу.
心战- скорее психологическая война.

Насколько мне удалось понять, речь идет о политическом спине, спин-докторинге. Что-то вроде отдела по спин-докторингу.
Во всяком случае, в существующем виде оставлять статью нельзя
19.04
Адов
ellash: Никаких дискуссий в самом слове я не вижу.
心战 - скорее психологическая война.
Но это мое понимаине из ежедневного употребления этого слова.

Например, группа мошенников собитрается в кабинете, чтобы обсудить о тактиках, как обманивать женщин по Wechat (как вести психологическую войну). Можно назвать кабинет как 心战室.

Как-то 心战室 становится употребляться в бытовой речи, вроде в переносном смысле, не только в политических случаях.
19.04
ellash
Адов, не удалось найти примеров употребления этого выражения в бытовой речи в гугле. Если у вас такие примеры есть, то было бы интересно ознакомиться.
Но как бы то ни было "кабинет для дискуссии психологических тактик" оставлять нельзя.
19.04
Адов
ellash, я нашёл множество примеров, но значение 心战室 я уже написал, не знаю, как больше объяснить.
19.04
Parker
Адов, в том смысле,что Вы описали, подойдет "штаб", "штаб-квартира".
19.04
Адов
Parker, правда? Прочитав значение в словаре, как-то думаю, что это не достаточно....
19.04
бкрс
Адов, имеется ввиду "штаб" вместо "кабинет"
Мне больше "комната" нравится
19.04
Адов
бкрс, может быть, вы подправите?
19.04