Адов, Во- первых, по-русски так сказать нельзя.
Кроме того, совершенно непонятно, о чем идет речь.
Никаких дискуссий в самом слове я не вижу.
心战- скорее психологическая война.
Насколько мне удалось понять, речь идет о политическом спине, спин-докторинге. Что-то вроде отдела по спин-докторингу.
Во всяком случае, в существующем виде оставлять статью нельзя
ellash: Никаких дискуссий в самом слове я не вижу.
心战 - скорее психологическая война.
Но это мое понимаине из ежедневного употребления этого слова.
Например, группа мошенников собитрается в кабинете, чтобы обсудить о тактиках, как обманивать женщин по Wechat (как вести психологическую войну). Можно назвать кабинет как 心战室.
Как-то 心战室 становится употребляться в бытовой речи, вроде в переносном смысле, не только в политических случаях.
Адов, не удалось найти примеров употребления этого выражения в бытовой речи в гугле. Если у вас такие примеры есть, то было бы интересно ознакомиться.
Но как бы то ни было "кабинет для дискуссии психологических тактик" оставлять нельзя.
Кроме того, совершенно непонятно, о чем идет речь.
Никаких дискуссий в самом слове я не вижу.
心战- скорее психологическая война.
Насколько мне удалось понять, речь идет о политическом спине, спин-докторинге. Что-то вроде отдела по спин-докторингу.
Во всяком случае, в существующем виде оставлять статью нельзя
心战 - скорее психологическая война.
Например, группа мошенников собитрается в кабинете, чтобы обсудить о тактиках, как обманивать женщин по Wechat (как вести психологическую войну). Можно назвать кабинет как 心战室.
Как-то 心战室 становится употребляться в бытовой речи, вроде в переносном смысле, не только в политических случаях.
Но как бы то ни было "кабинет для дискуссии психологических тактик" оставлять нельзя.
Мне больше "комната" нравится