Не совсем согласен, т.к. в данном случае это хотя и не синонимы в узком смысле, но оба слова описывают один и тот же объект, существующий в количестве 1 шт., а именно одну из самых больших яхт в мире, которая была переименована после смены владельца.
Перевод правильный тот, который указан в соответствующей статье, я не думаю, что это может вызвать сомнения.
Я не видел такого правила, что ссылка исключительно для указания на синонимы в уском смысле слова "синоним". И если так, то весь словарь надо очень долго править, удаляя эти ссылки и после этих правок словарь лучше не станет. Например, мне очень нравится что в статье 阿斯塔纳 Астана есть ссылка на 努尔苏丹 Нур-Султан. Поэтому рекомендую оставить как есть.
Очевидно мы по разному читаем пункт "Допустимы ссылки на китайские слова, данные в толковании, если в толковании нет перевода этого слова".
У меня нет ни времени ни желания спорить дальше. Если у Вас есть, то вперёд тогда, удаляйте все ссылки и там и во всех других статьях если больше заняться нечем.
Сейчас ссылка затрудняет перевод, т.к. может быть неясно какой перевод верный без разбирательства.
Перевод правильный тот, который указан в соответствующей статье, я не думаю, что это может вызвать сомнения.
Я не видел такого правила, что ссылка исключительно для указания на синонимы в уском смысле слова "синоним". И если так, то весь словарь надо очень долго править, удаляя эти ссылки и после этих правок словарь лучше не станет. Например, мне очень нравится что в статье 阿斯塔纳 Астана есть ссылка на 努尔苏丹 Нур-Султан. Поэтому рекомендую оставить как есть.
В слове Астана ссылка тоже не желательна, т.к. она ничего не несёт переводу, но там она хотя бы в комментарии (в скобках), а не в переводе.
А тут, когда нужно будет переводить слово 平静号, встанет вопрос что именно находится по ссылке.
У меня нет ни времени ни желания спорить дальше. Если у Вас есть, то вперёд тогда, удаляйте все ссылки и там и во всех других статьях если больше заняться нечем.
[ref]郑人买履[/ref]
Попробуйте представить словарь с подобными ссылками.