новое слово
平静号
píngjìnghào
“Equanimity” (superyacht that was confiscated from Jho Low in 2018) см. 宁静号
19.05
бкрс
[, ссылки нужны для указания на синонимы, чтобы не дублировать перевод.

Сейчас ссылка затрудняет перевод, т.к. может быть неясно какой перевод верный без разбирательства.
19.05
[
Не совсем согласен, т.к. в данном случае это хотя и не синонимы в узком смысле, но оба слова описывают один и тот же объект, существующий в количестве 1 шт., а именно одну из самых больших яхт в мире, которая была переименована после смены владельца.

Перевод правильный тот, который указан в соответствующей статье, я не думаю, что это может вызвать сомнения.

Я не видел такого правила, что ссылка исключительно для указания на синонимы в уском смысле слова "синоним". И если так, то весь словарь надо очень долго править, удаляя эти ссылки и после этих правок словарь лучше не станет. Например, мне очень нравится что в статье 阿斯塔纳 Астана есть ссылка на 努尔苏丹 Нур-Султан. Поэтому рекомендую оставить как есть.
19.05
бкрс
[, это переводческий словарь, а не энциклопедия.

В слове Астана ссылка тоже не желательна, т.к. она ничего не несёт переводу, но там она хотя бы в комментарии (в скобках), а не в переводе.

А тут, когда нужно будет переводить слово 平静号, встанет вопрос что именно находится по ссылке.
19.05
бкрс
https://bkrs.info/w/бкрс/ссылки
19.05
[
Очевидно мы по разному читаем пункт "Допустимы ссылки на китайские слова, данные в толковании, если в толковании нет перевода этого слова".

У меня нет ни времени ни желания спорить дальше. Если у Вас есть, то вперёд тогда, удаляйте все ссылки и там и во всех других статьях если больше заняться нечем.

[ref]郑人买履[/ref]
19.05
бкрс
[, так я и собирался это сделать, хотел просто, чтоб вы поняли, но видимо увы.

Попробуйте представить словарь с подобными ссылками.
19.05