Vetrenitsa, это не про первый шаг на Луну, а распространенная надпись в мужских туалетах, призывающая не мочиться издалека. Человечества здесь нет, и не только потому, что 文明 это ни в каком контексте не "человечество". 文明 цивилизация, культура", в очень расширительном смысле "чистота, гигиена".
Честно говоря, не знаю, как перевести. По смыслу и чтобы было понятно, можно сказать "маленький шаг вперед (к писсуару) - большой шаг к чистоте (надпись в туалете)" .
В крайнем случае, можно удалить вообще, но в таком виде оставлять не следует, ужасно смешно
По поводу высадки на Луну обычно переводят"这是个人迈出的一小步,但却是人类迈出的一大步"
Адов, это прекрасный вариант. Но мне думается, что если сохранять этот пример (и разумеется, с вашим вариантом), то в первой части нужно как-то откомментировать в скобках, о чем речь. Я думаю, что тот, кто предложил этот перевод, думал и вправду, что речь идет о словах Нила Армстронга. Может, вообще удалить? А то уж тогда начнем и 尿不到池里说明你短 и прочее. О надписях в туалете можно книгу написать...
Мой вариант (я не очень точно написал, для меня трудно):
один маленький шаг вперед (к писсуару), большой шаг для строительства культурного общества (в китайских мужских туалетах распространенная привычка (陋习) не стремиться в писсуар и ..... мочи везде на пол, поэтому возникул этот слоган)
Для тех, кто не понимает китайскую реалию, надо объяснить историю слогана, иначе никак не поймут.
Адов, увы, эта привычка распространена далеко не в одном Китае, так что объяснять, почему нужна такая надпись, нет нужды. В других местах напишут просто "просьба соблюдать чистоту" .
Другое дело, что не всякий догадается, что о строительстве культурного общества говорят не где-нибудь, а в сортире.
Предлагаю следующее: "Маленький шаг вперед (к писсуару) - большой шаг B строительстве культурного общества (лозунг в туалете)"
(не нужно переводить "один", по-русски существительного в единственном числе достаточно, в отличие от китайского, где в отсутствии 一 или однозначного контекста, существительное может восприниматься, как множественное)
Адов, я человек дикий в компьютерах, что это значит, понятия не имею. В общем, полагаюсь на вас, исправите все до конца? (если вы согласны с тем, что я написала)
ellash, Учла, изменила на: Один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для культуры (Прим. : надпись в общественном туалете, возникшая из-за того, что в китайских мужских туалетах распространенная привычка не попадать в писсуар).
Спасибо за ваши комментарии.
Честно говоря, не знаю, как перевести. По смыслу и чтобы было понятно, можно сказать "маленький шаг вперед (к писсуару) - большой шаг к чистоте (надпись в туалете)" .
В крайнем случае, можно удалить вообще, но в таком виде оставлять не следует, ужасно смешно
По поводу высадки на Луну обычно переводят"这是个人迈出的一小步,但却是人类迈出的一大步"
Мой вариант (я не очень точно написал, для меня трудно):
один маленький шаг вперед (к писсуару), большой шаг для строительства культурного общества (в китайских мужских туалетах распространенная привычка (陋习) не стремиться в писсуар и ..... мочи везде на пол, поэтому возникул этот слоган)
Для тех, кто не понимает китайскую реалию, надо объяснить историю слогана, иначе никак не поймут.
Другое дело, что не всякий догадается, что о строительстве культурного общества говорят не где-нибудь, а в сортире.
Предлагаю следующее: "Маленький шаг вперед (к писсуару) - большой шаг B строительстве культурного общества (лозунг в туалете)"
(не нужно переводить "один", по-русски существительного в единственном числе достаточно, в отличие от китайского, где в отсутствии 一 или однозначного контекста, существительное может восприниматься, как множественное)
Спасибо за ваши комментарии.