правка примера
向前一小步文明一大步
один маленький шаг вперед - это большой шаг к культуре
向前一小步,文明一大步
Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для человечества
19.05
ellash
Vetrenitsa, это не про первый шаг на Луну, а распространенная надпись в мужских туалетах, призывающая не мочиться издалека. Человечества здесь нет, и не только потому, что 文明 это ни в каком контексте не "человечество". 文明 цивилизация, культура", в очень расширительном смысле "чистота, гигиена".
Честно говоря, не знаю, как перевести. По смыслу и чтобы было понятно, можно сказать "маленький шаг вперед (к писсуару) - большой шаг к чистоте (надпись в туалете)" .
В крайнем случае, можно удалить вообще, но в таком виде оставлять не следует, ужасно смешно
По поводу высадки на Луну обычно переводят"这是个人迈出的一小步,但却是人类迈出的一大步"
19.05
Адов
ellash, "большой шаг для строительства культурного общества"?
19.05
ellash
Адов, это прекрасный вариант. Но мне думается, что если сохранять этот пример (и разумеется, с вашим вариантом), то в первой части нужно как-то откомментировать в скобках, о чем речь. Я думаю, что тот, кто предложил этот перевод, думал и вправду, что речь идет о словах Нила Армстронга. Может, вообще удалить? А то уж тогда начнем и 尿不到池里说明你短 и прочее. О надписях в туалете можно книгу написать...
19.05
Адов
ellash,

Мой вариант (я не очень точно написал, для меня трудно):
один маленький шаг вперед (к писсуару), большой шаг для строительства культурного общества (в китайских мужских туалетах распространенная привычка (陋习) не стремиться в писсуар и ..... мочи везде на пол, поэтому возникул этот слоган)

Для тех, кто не понимает китайскую реалию, надо объяснить историю слогана, иначе никак не поймут.
19.05
ellash
Адов, увы, эта привычка распространена далеко не в одном Китае, так что объяснять, почему нужна такая надпись, нет нужды. В других местах напишут просто "просьба соблюдать чистоту" .
Другое дело, что не всякий догадается, что о строительстве культурного общества говорят не где-нибудь, а в сортире.
Предлагаю следующее: "Маленький шаг вперед (к писсуару) - большой шаг B строительстве культурного общества (лозунг в туалете)"
(не нужно переводить "один", по-русски существительного в единственном числе достаточно, в отличие от китайского, где в отсутствии 一 или однозначного контекста, существительное может восприниматься, как множественное)
19.05
ellash
Адов, не нашла, как можно сделать курсив, то, что в скобках лучше выделить курсивом
19.05
Адов
ellash: Адов, не нашла, как можно сделать курсив, то, что в скобках лучше выделить курсивом
Я сам забил коды [i]
19.05
Адов
[/i]
19.05
ellash
Адов, я человек дикий в компьютерах, что это значит, понятия не имею. В общем, полагаюсь на вас, исправите все до конца? (если вы согласны с тем, что я написала)
19.05
Vetrenitsa
ellash, Учла, изменила на: Один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для культуры (Прим. : надпись в общественном туалете, возникшая из-за того, что в китайских мужских туалетах распространенная привычка не попадать в писсуар).
Спасибо за ваши комментарии.
19.05