деморализатор, я понимаю, что Вы не шутите. Давайте установим истину, мне тоже интересно. Мой скрин из Шанхайского словаря. Выложите, пожалуйста, ваш скрин в большем размере (или пришлите фото в личку), если есть возможность, не могу разобрать текст
Arhaluk, хотяя, что-то я задумался, как те же самые примеры перевёл бы на русский, и да, в итоге всё равно приходится использовать глаголы. Сопоставляю несопоставимое, китайскую и русскую грамматику. Перевод верный дан, думаю
деморализатор, думаю, что посоветовала правильно. 中级 - это стены. Если стены дома крепки и фундамент прочен, то за декоративной отделкой дело не станет, успеется. Тем более, что Вы, насколько я понял, основательно подходите к делу.
Считаю, что Вы задали хороший вопрос. Это замечательно, когда читают учебник вдумчиво. Дело, как мне кажется, в том, что в учебнике речь идет о явлениях китайского языка, но при переводе на русский - кто запретит (в данном случае) использовать глагол, если это передает смысл? Тем более что серьезный словарь допускает такой перевод. Собственно, Вы к такому же выводу и пришли
Arhaluk, да, вот же, из-за сложного сопоставления грамматик китайского и русского языков при переводе могут происходить подобные замены. Да, вы правильно говорите
Считаю, что Вы задали хороший вопрос. Это замечательно, когда читают учебник вдумчиво. Дело, как мне кажется, в том, что в учебнике речь идет о явлениях китайского языка, но при переводе на русский - кто запретит (в данном случае) использовать глагол, если это передает смысл? Тем более что серьезный словарь допускает такой перевод. Собственно, Вы к такому же выводу и пришли