остроwok, везде попадалось 背伞包. До этого не докопалась. Но и здесь, скорее, как сокращение, после того, как введен 背伞包
Что такое "наплечный парашют" - в этом проблема, не ищется. Проконсультировалась у сына, он занимался этим профессионально, говорит, что нет такого.
В принципе, у любого парашюта есть лямки, которые надевают на плечо.
остроwok, попробовала 背了伞 , встречается в значении взять зонтик (в рюкзак). Попробовала 他背伞 , нашла много любопытных примеров, то же с 我背伞. Посмотрите, я еще не очень понимаю, как перевести, но точно к парашютам отношения не имеет (в некоторых случаях действие явно происходит в далеком прошлом, где фигурируют 举人 и 进士
Если посмотреть в изображениях, то фотографии везде с зонтиком, крепящимся к спине, и Таобао предлагет таковые на продажу
остроwok, поискала, никаких наплечных парашютов там нет, из 30 примеров значительная часть вроде "他们并没有让她们自己背伞兵包" "они не давали им (девочкам) самим нести рюкзаки". 伞兵包 фасон рюкзака, который тоже продается в Таобао и других местах.
Единственный пример - 背伞步兵 - название предшественницы 空降兵, которая упоминается исключительно в контексте юбилея парашютных войск.
Так что, несмотря на редкость значения, "парашют" мржно оставить, но уж никак не "наплечный". И тогда хорошо бы выяснить, что такое "替他背伞" “给我背伞”
Все-таки наспинный парашют (в отличие от того, который крепится на груди, который запасной). И надевать парашют. Это точно. И тон первый bei1san3, как Вы считаете, Остроwok?) как в 背包)
ellash: из 30 примеров значительная часть вроде "他们并没有让她们自己背伞兵包" "они не давали им (девочкам) самим нести рюкзаки".
И тогда хорошо бы выяснить, что такое "替他背伞" “给我背伞”
Эм, я выше привела пример, это всё "надевать парашют", "застёгивать парашютные ремни" (Вы удалили это сегодня). Они не нести рюкзаки девочкам помогают, а парашюты надевать. Так как если бы девочки сами надевали, без инцидентов бы не обошлось:
остроwok, насчет этого предложения
他们并没有让她们自己背伞兵包,而是伸手帮她们背上,并且指导她们,真让她们自己弄的话,一会儿跳下去没几个不出事的。
похоже, что вы правы, они надевают парашюты, срам на мою седую голову, поленилась дальше прочитать.
Но ведь они не 背伞 а 背 伞兵包 Так что это к проблеме 背伞 отношения не имеет.
Что такое 伞兵包? . На сайте http://military.cctv.com/2018/...7F3biOaC180307.shtml
есть объяснение, из которого явствует, что это просто заплечный мешок, "рюкзак парашютиста", а не парашют. Кроме того, это просто вид рюкзака, который сейчас широко рекламируется в интернете.
Возможно, это армеский сленг для парашюта?
Но, во всяком случае, это не пример на 背伞.
Я все-таки предлагаю сделать слведующее:
На первом месте поставить "зонт, крепящийся на спине" , поскольку у этого значения высокая частотность.
На втором месте - надеть парашют.
Я нашла всего три случая употребления в таком значении (+есть много повторов одного и того же текста о Чжоу Эньлае.) Но все-таки они есть.
"Наплечный парашют" при всем моем уважении к Skeletos, не ищется, ищется "нагрудный", но китайцы дают для этого значения 胸式伞(包), и 背 все-таки не грудь
Нужно бы подумать еще вот о чем. Я нашла ответ на вопрос, что такое 替他背伞 为我背伞 给你背伞:
你将来要是有点出息,我给你背伞!”
背伞就是仆人跟着主人出行的时候,替主人背着书、背着伞。
То-есть "нести зонтик над кем либо" Примеров довольно много, но большая часть из них (хотя и не все) об одном и том же 曾国藩
Стоит ли ввести это значение?
Всегда немного рискованно переводить словосочетания, исходя из прямого значения иероглифов, особенно когда они многозначны (и зонтик и парашют) в данном случае.
Вот что ищется:
你将来要是能够考上举人,我给你背伞
连他的老师都说如果有一天他能有所成就给他背伞
张大仙先要葛洪替他背伞走了七天七夜的山路
没想到后来曾国藩真的中了进士,陈雁门也真的为他背伞
Skeletos, 胸 значения "перед, лицевая сторона" мне не попадалось, и словарь не дает. Если сможете привести примеры, буду благодарна.
Есть 胸前 “на груди” , но это все-таки не то же самое
Skeletos: 背傘 «надевать парашют» регулярно употребляется парашютистами, это часто употребляемое слово
C китайскими парашютистами мне не доводилось общаться, если вам доводилось, то я готова вам поверить на слово.
Я действительно нашла в Гугле 3 случая употребления такого значения. Так что, видимо его стоит включить
Спасибо, буду знать. К сожалению, я не сильна в вэньяне, но удалось найти это значение в китайско-китайском словаре, который, как говорится в предисловии,в основном, ограничен пределами Цин-Хан. Там приводится тот же пример, что и в БКРС. В современных словарях такого значения нет, так что к парашютной теме оно вряд ли имеет отношение
Вы в парашютах понимаете явно больше меня. Куда его надевают- на грудь или на живот, понятия не имею. Но китайцы явно имели в виду грудь, так же как и англичане chest pack parachute и по русски нагрудный парашют.
Впрочем, мы- то обсуждаем 背伞. Наспинный парашют в Гугле представлен в изобилии, так что проблем с этим переводом нет.
Что такое "наплечный парашют" - в этом проблема, не ищется. Проконсультировалась у сына, он занимался этим профессионально, говорит, что нет такого.
В принципе, у любого парашюта есть лямки, которые надевают на плечо.
Если посмотреть в изображениях, то фотографии везде с зонтиком, крепящимся к спине, и Таобао предлагет таковые на продажу
Единственный пример - 背伞步兵 - название предшественницы 空降兵, которая упоминается исключительно в контексте юбилея парашютных войск.
Так что, несмотря на редкость значения, "парашют" мржно оставить, но уж никак не "наплечный". И тогда хорошо бы выяснить, что такое "替他背伞" “给我背伞”
Нашла "нагрудный парашют", судя по описанию, то, о чем вы говорите. По-английски chest pack parachute, по-китайски 胸式伞(包)Может такое быть?
И тогда хорошо бы выяснить, что такое "替他背伞" “给我背伞”
Эм, я выше привела пример, это всё "надевать парашют", "застёгивать парашютные ремни" (Вы удалили это сегодня). Они не нести рюкзаки девочкам помогают, а парашюты надевать. Так как если бы девочки сами надевали, без инцидентов бы не обошлось:
“下面,背上伞兵包。”
他们并没有让她们自己背伞兵包,而是伸手帮她们背上,并且指导她们,真让她们自己弄的话,一会儿跳下去没几个不出事的。
Skeletos, да, по логике тон должен быть первый))
给我背伞 - надевать на меня парашют
@ @ н и к @ @
Либо можно ткнуть под ником, там зелёная стрелочка появится.
他们并没有让她们自己背伞兵包,而是伸手帮她们背上,并且指导她们,真让她们自己弄的话,一会儿跳下去没几个不出事的。
похоже, что вы правы, они надевают парашюты, срам на мою седую голову, поленилась дальше прочитать.
Но ведь они не 背伞 а 背 伞兵包 Так что это к проблеме 背伞 отношения не имеет.
Что такое 伞兵包? . На сайте
есть объяснение, из которого явствует, что это просто заплечный мешок, "рюкзак парашютиста", а не парашют. Кроме того, это просто вид рюкзака, который сейчас широко рекламируется в интернете.
Возможно, это армеский сленг для парашюта?
Но, во всяком случае, это не пример на 背伞.
Я все-таки предлагаю сделать слведующее:
На первом месте поставить "зонт, крепящийся на спине" , поскольку у этого значения высокая частотность.
На втором месте - надеть парашют.
Я нашла всего три случая употребления в таком значении (+есть много повторов одного и того же текста о Чжоу Эньлае.) Но все-таки они есть.
"Наплечный парашют" при всем моем уважении к Skeletos, не ищется, ищется "нагрудный", но китайцы дают для этого значения 胸式伞(包), и 背 все-таки не грудь
Нужно бы подумать еще вот о чем. Я нашла ответ на вопрос, что такое 替他背伞 为我背伞 给你背伞:
你将来要是有点出息,我给你背伞!”
背伞就是仆人跟着主人出行的时候,替主人背着书、背着伞。
То-есть "нести зонтик над кем либо" Примеров довольно много, но большая часть из них (хотя и не все) об одном и том же 曾国藩
Стоит ли ввести это значение?
胸式伞,背式伞,坐式伞,阻力伞(减速伞)
Всегда немного рискованно переводить словосочетания, исходя из прямого значения иероглифов, особенно когда они многозначны (и зонтик и парашют) в данном случае.
Вот что ищется:
你将来要是能够考上举人,我给你背伞
连他的老师都说如果有一天他能有所成就给他背伞
张大仙先要葛洪替他背伞走了七天七夜的山路
没想到后来曾国藩真的中了进士,陈雁门也真的为他背伞
背伞就是仆人跟着主人出行的时候,替主人背着书、背着伞。
给我背伞 - надевать на меня парашют
Есть 胸前 “на груди” , но это все-таки не то же самое
Я действительно нашла в Гугле 3 случая употребления такого значения. Так что, видимо его стоит включить
Вы в парашютах понимаете явно больше меня. Куда его надевают- на грудь или на живот, понятия не имею. Но китайцы явно имели в виду грудь, так же как и англичане chest pack parachute и по русски нагрудный парашют.
Впрочем, мы- то обсуждаем 背伞. Наспинный парашют в Гугле представлен в изобилии, так что проблем с этим переводом нет.
А что делать со значением "носить над тобой зонтик"?