правка слова
背伞
bèisǎn
1) наплечный парашют
2) надевать парашют
背伞
зонт, крепящийся на спине
19.05
остроwok
ellash, парашюты легко ищутся. И надевать тоже верно: 周恩来从容沉着地背上伞包,又去帮助别的同志背伞。
19.05
ellash
остроwok, везде попадалось 背伞包. До этого не докопалась. Но и здесь, скорее, как сокращение, после того, как введен 背伞包
Что такое "наплечный парашют" - в этом проблема, не ищется. Проконсультировалась у сына, он занимался этим профессионально, говорит, что нет такого.
В принципе, у любого парашюта есть лямки, которые надевают на плечо.
19.05
остроwok
ellash, насколько я понимаю, Skeletos добавляет переводы из военного словаря, причём с лексикой знаком не понаслышке
19.05
ellash
остроwok, попробовала 背了伞 , встречается в значении взять зонтик (в рюкзак). Попробовала 他背伞 , нашла много любопытных примеров, то же с 我背伞. Посмотрите, я еще не очень понимаю, как перевести, но точно к парашютам отношения не имеет (в некоторых случаях действие явно происходит в далеком прошлом, где фигурируют 举人 и 进士
Если посмотреть в изображениях, то фотографии везде с зонтиком, крепящимся к спине, и Таобао предлагет таковые на продажу
19.05
остроwok
ellash, если поискать, к примеру, с 兵, никаких зонтиков уже не будет.
19.05
ellash
остроwok, поискала, никаких наплечных парашютов там нет, из 30 примеров значительная часть вроде "他们并没有让她们自己背伞兵包" "они не давали им (девочкам) самим нести рюкзаки". 伞兵包 фасон рюкзака, который тоже продается в Таобао и других местах.
Единственный пример - 背伞步兵 - название предшественницы 空降兵, которая упоминается исключительно в контексте юбилея парашютных войск.
Так что, несмотря на редкость значения, "парашют" мржно оставить, но уж никак не "наплечный". И тогда хорошо бы выяснить, что такое "替他背伞" “给我背伞”
19.05
Skeletos
Все-таки наспинный парашют (в отличие от того, который крепится на груди, который запасной). И надевать парашют. Это точно. И тон первый bei1san3, как Вы считаете, Остроwok?) как в 背包)
19.05
ellash
Skeletos, очень интересно, но все-таки в Гугле "наплечный парашют"не ищется. И к 背伞 отношения не имеет

Нашла "нагрудный парашют", судя по описанию, то, о чем вы говорите. По-английски chest pack parachute, по-китайски 胸式伞(包)Может такое быть?
19.05
остроwok
ellash: из 30 примеров значительная часть вроде "他们并没有让她们自己背伞兵包" "они не давали им (девочкам) самим нести рюкзаки".

И тогда хорошо бы выяснить, что такое "替他背伞" “给我背伞”

Эм, я выше привела пример, это всё "надевать парашют", "застёгивать парашютные ремни" (Вы удалили это сегодня). Они не нести рюкзаки девочкам помогают, а парашюты надевать. Так как если бы девочки сами надевали, без инцидентов бы не обошлось:

“下面,背上伞兵包。”

他们并没有让她们自己背伞兵包,而是伸手帮她们背上,并且指导她们,真让她们自己弄的话,一会儿跳下去没几个不出事的。

Skeletos, да, по логике тон должен быть первый))
19.05
Skeletos
替他背伞 - надевать вместо него парашют
给我背伞 - надевать на меня парашют
19.05
Skeletos
Ellash, спереди как правило крепится запасной парашют, но мы его называли не нагрудный, а запасной, но подразумевалось, что он крепится спереди.
19.05
Skeletos
胸式伞 - парашют, расположенный спереди. 胸 же еще имеет значение "перед, лицевая сторона".
19.05
Skeletos
Как то так. 胸式伞 я ранее не встречал.
19.05
Skeletos
Добавляем 胸式伞 ?)
19.05
остроwok
Skeletos, чтобы юзер увидел, что его зовут, надо одеть на его никнейм по 2 парашюта @@, спереди и сзади (без пробелов):
@ @ н и к @ @

Либо можно ткнуть под ником, там зелёная стрелочка появится.
19.05
Skeletos
остроwok, понятно, спасибо
19.05
ellash
остроwok, насчет этого предложения
他们并没有让她们自己背伞兵包,而是伸手帮她们背上,并且指导她们,真让她们自己弄的话,一会儿跳下去没几个不出事的。
похоже, что вы правы, они надевают парашюты, срам на мою седую голову, поленилась дальше прочитать.
Но ведь они не 背伞 а 背 伞兵包 Так что это к проблеме 背伞 отношения не имеет.

Что такое 伞兵包? . На сайте
http://military.cctv.com/2018/...7F3biOaC180307.shtml
есть объяснение, из которого явствует, что это просто заплечный мешок, "рюкзак парашютиста", а не парашют. Кроме того, это просто вид рюкзака, который сейчас широко рекламируется в интернете.

Возможно, это армеский сленг для парашюта?
Но, во всяком случае, это не пример на 背伞.

Я все-таки предлагаю сделать слведующее:
На первом месте поставить "зонт, крепящийся на спине" , поскольку у этого значения высокая частотность.
На втором месте - надеть парашют.
Я нашла всего три случая употребления в таком значении (+есть много повторов одного и того же текста о Чжоу Эньлае.) Но все-таки они есть.

"Наплечный парашют" при всем моем уважении к Skeletos, не ищется, ищется "нагрудный", но китайцы дают для этого значения 胸式伞(包), и 背 все-таки не грудь

Нужно бы подумать еще вот о чем. Я нашла ответ на вопрос, что такое 替他背伞 为我背伞 给你背伞:

你将来要是有点出息,我给你背伞!”
背伞就是仆人跟着主人出行的时候,替主人背着书、背着伞。
То-есть "нести зонтик над кем либо" Примеров довольно много, но большая часть из них (хотя и не все) об одном и том же 曾国藩
Стоит ли ввести это значение?
19.05
ellash
Skeletos, в интернете ищется довольно много

胸式伞,背式伞,坐式伞,阻力伞(减速伞)
19.05
Skeletos
傘兵包 - парашютный ранец
19.05
ellash
Skeletos, такие значения нигде не ищутся.

Всегда немного рискованно переводить словосочетания, исходя из прямого значения иероглифов, особенно когда они многозначны (и зонтик и парашют) в данном случае.

Вот что ищется:
你将来要是能够考上举人,我给你背伞
连他的老师都说如果有一天他能有所成就给他背伞
张大仙先要葛洪替他背伞走了七天七夜的山路
没想到后来曾国藩真的中了进士,陈雁门也真的为他背伞

背伞就是仆人跟着主人出行的时候,替主人背着书、背着伞。
19.05
Skeletos
ellash, я уже поправил давно, не наплечный, а наспинный. Значение слова «надевать парашют» точно есть. И отсюда добавленное мной слово 背傘線.
19.05
Skeletos
替他背伞 - надевать вместо него парашют
给我背伞 - надевать на меня парашют
19.05
Skeletos
胸式伞 - парашют, расположенный спереди. 胸 же еще имеет значение "перед, лицевая сторона". Запасной парашют вешают не на грудь, а в районе живота.
19.05
Skeletos
Спереди запасной парашют, на спине- основной
19.05
ellash
Skeletos, 胸 значения "перед, лицевая сторона" мне не попадалось, и словарь не дает. Если сможете привести примеры, буду благодарна.
Есть 胸前 “на груди” , но это все-таки не то же самое
19.05
Skeletos
背傘 «надевать парашют» регулярно употребляется парашютистами, это часто употребляемое слово
19.05
Skeletos
Смотрите 3) слова 胸 у нас в словаре
19.05
Skeletos
Я попозже смогу ещё посмотреть, сейчас не могу, простите
19.05
остроwok
ellash, 身上背着背伞和胸伞(保险伞) ,背伞背在背,胸伞则排在胸前。
19.05
ellash
Skeletos: 背傘 «надевать парашют» регулярно употребляется парашютистами, это часто употребляемое слово
C китайскими парашютистами мне не доводилось общаться, если вам доводилось, то я готова вам поверить на слово.
Я действительно нашла в Гугле 3 случая употребления такого значения. Так что, видимо его стоит включить
Skeletos: Смотрите 3) слова 胸 у нас в словаре
Спасибо, буду знать. К сожалению, я не сильна в вэньяне, но удалось найти это значение в китайско-китайском словаре, который, как говорится в предисловии,в основном, ограничен пределами Цин-Хан. Там приводится тот же пример, что и в БКРС. В современных словарях такого значения нет, так что к парашютной теме оно вряд ли имеет отношение

Вы в парашютах понимаете явно больше меня. Куда его надевают- на грудь или на живот, понятия не имею. Но китайцы явно имели в виду грудь, так же как и англичане chest pack parachute и по русски нагрудный парашют.
Впрочем, мы- то обсуждаем 背伞. Наспинный парашют в Гугле представлен в изобилии, так что проблем с этим переводом нет.
19.05
ellash
остроwok, Skeletos уже предложил "наспинный", и это вполне нормальный вариант.
А что делать со значением "носить над тобой зонтик"?
19.05
Skeletos
ellash, я в парашютах не очень, служил только на суше и на море)
19.05