Адов, Жевать сопли 咀嚼鼻涕 = говорить неразборчиво. 说话吞吞吐吐. Это основное первое значение, практически не используется.
人感冒鼻子不通气或流涕他就说话有点不清楚 = жевать сопли
Второе - "только говорить (неразбочиво), не делать" = 只说话吞吞吐吐,不做事
бкрс, ещё не приудумал что-то лучше, но пока подправил до того, что я могу думать. (tried to write the best description I can think of for the time being)
2) разг. перен. мямля, нерешительный человек
навреное, "бездействовать"
2) разг. перен. мямля, нерешительный человек
Тя, 你来看看怎么译吧
Наверное, проще всего это "быть нерешительным" 优柔寡断. Это жаргон, немного грубо.
соплежуйство — 名词化 от жевать сопли, 优柔寡断的行为
Обама считается соплежуем.
indecisive speech?
Насколько я понимаю,
烂电影, 垃圾演说
соплежуй я добавил.
Вроде 废柴?
Напишем пока 废柴. А как Вам 碌碌无为? Кстати, Макрон тоже Но зато они с Обамой симпатичные, этого не отнять.
优柔寡断 - indecisive
废柴 - person who is incapable, a piece of rubbish, lack of zeal/vigour
Пока ещё не точно понимаю смысл слова "соплежуйство".
Тя, 你来看看怎么译吧
соплежуй是拖拖拉拉的人吧﹖废柴好像有点不对。
有点觉得拖拖拉拉只算是废柴的其中一个特质。
соплежуй是拖拖拉拉的人吧﹖废柴好像有点不对。
有点觉得拖拖拉拉只算是废柴的其中一个特质。
人感冒鼻子不通气或流涕他就说话有点不清楚 = жевать сопли
Второе - "только говорить (неразбочиво), не делать" = 只说话吞吞吐吐,不做事
Соплежуй, соплежуйство - редкие слова, чаще обычное "жевать сопли".
Хватит жевать сопли! = 不要再乱说废话,要开始行动!
соплежуйство = жевать сопли
соплежуй = тот, кто часто жуёт сопли 怕做事的人
он соплежуй = 他只会说废话从来不行动