变天
biàntiān
1) занепогодиться; стать пасмурным, испортиться, ухудшиться (о погоде); перемена погоды (к худшему); непогода
外边变天了 на дворе стало пасмурно
2) вернуть к власти прежний режим
3) северо-восток
|
→ |
变天
biàntiān
1) занепогодиться; стать пасмурным, испортиться, ухудшиться (о погоде); перемена погоды (к худшему); непогода
外边变天了 на дворе стало пасмурно
2) политическая обстановка радикально измениться
马来西亚变天!原执政联盟「国民阵线」建国半个世纪以来首次丢失政权 Революция в Малайзии! За полвека правления «Национальный фронт» впервые утратила свою власть
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
|
马来西亚变天!原执政联盟「国民阵线」建国半个世纪以来首次丢失政权
?
If you read its history, you know it is a very young phrase.
что касается 我靠, то я знаю буквальный смысл, это по сути эвфемизм для 我操. (буквальный перевод I fuck по- английски неупотребителен, соответствие этому выражению на английском fuck me! ) Я хотела узнать ваше мнение о переводе на русский: "мать твою..."
Когда я ходил по улице в Москве, я спросил о употреблении "с*ка" у подруг, они сразу остановили меня (ssshhh). Cейчас я только знаю несколько фраз.
мать твою, мать его... (без всяких матерных слов), очень близко
к fuck me! и как 他妈的 ни к кому конкретно не обращено
电脑他妈的爆炸了 можно ли считать, что 我靠 похоже на это? Не могли бы вы привести несколько примеров на употребление?
мать твою, мать его... (без всяких матерных слов), очень близко
Cпасибо.
Может быть "блин"?
Действительно, я очень редко матерюсь, так и люди в моей кружке. Как-то не могу привести примеры...
А 房市要变天 это "рынок ждет охлаждение"?
Похоже на 有翻天覆地的变化.
Неясно измена в положительном или отрицательном направлении.
Спасибо. Я думала, именно в отрицательном.
Хорошо, а погода в отрицательном направлении или тоже в любом?
О политике, чаще всего читаю в новостях, в слуае, что народ голосовует против длительно правившей Партии и превщает в совсем новое правительство.
Я бы не стала вводить положительное или отрицательное. это оценка в каждом случае субъективна.
Если говорить о политике, то к примеру, переворот (смена власти) в Малайзии - кто знает, к лучшему это или к худшему?
Живой пример 变天帐 перечень имущества, который хранили "реакционные элементы" в ожидании падения ком. власти: с точки зрения этих элементов (а может и не только) перемена явно к лучшему.
То же самое и с погодой. Похолодание в Финляндии или пасмурно-дождливо в Англии и России - это неприятно, а в Египте и то и другое- большая радость.
Моя кошка, например, впадает в истерику при любой перемене погоды.
Верно, что 变天 часто означает переход от теплой погоды к холодной, от ясной- к пасмурной и дождливой, от безветренной к ветреной, но кто сказал, что это обязательно плохо?
Я бы не стала вводить оценку. Переворот, смена власти; перемена погоды - по-моему вполне достаточно.
https://bkrs.info/changes.php?item_id=138595&item_type=ch
И пока не нашла примеров с переменой ситуации на рынке к лучшему (просто из принципа хотелось бы найти)
Мне кажется в самом слове 变 измениться 天 погода оценки не содержится. 市场变天了 вне контекста можно перевести только как "ситуация на рынке резко изменилась"。
Я бы предложила не обязываться, и просто добавить в перевод "резко измениться"
Хотела предложить то же самое :)
По поводу иконок я пришлю личное сообщение, чтобы здесь не разводить.