правка примера
初出茅庐的青年
a green youth; a half-baked youth
初出茅庐的青年
молодёжь, кто только что окончил образование и вышёл в общество
19.05
ellash
Адов, это нехорошо по-русски, может быть, "молодые люди, начинающие свой жизненный путь"?
19.05
Адов
ellash, да, может. Я доверяю Вас.
19.05
ellash
Адов, спасибо. Я тоже доверяю ВАМ.
Как бы вы перевели на русский или на английский 看你说的?
И чтобы не быть голословной, что именно нехорошо:
Нельзя сказать "молодежь, кто"; можно "молодежь, которая" . "Окончил университет", но "завершил образование". (впрочем, мне кажется, что про образование в этом выражении ничего нет). "Вышел в общество" - так не говорят. Можно "вступающие в жизнь"
19.05
Адов
ellash: Как бы вы перевели на русский или на английский 看你说的?
Literally: "look at what you say", asking the other party to reconsider what s/he has said (expressing disagreement or dissatisfaction)

http://www.songyun.org/node/2070
释义:在对话中用,表示说话人不太赞成或不太满意对方说的话。

小丽说:“你是不是不相信我呀?” 我说:“看您说的(look at what you said),我怎么可能不相信你呢?”。

我说:“不就十块钱嘛!别去要了。”妻子不高兴地说:“看你说的(what are you saying?)十块钱不是钱?你快去给我要回来。”
19.05
ellash
Адов, спасибо.
19.05