правка слова
委婉曲折
wěiwǎn qūzhé
иносказательность, уклончивость, гибкость
诗人运笔也十分委婉曲折 поэт на письме выбирает гибкие, богатые обороты речи
委婉曲折
wěiwǎn qūzhé
иносказательность, уклончивость, гибкость
诗人运笔也十分委婉曲折 поэт пишет уклончиво и иносказательно
12.01
chuanzhekuzi
Как-то не по-русски получается перевод..
12.01
Ветер
почему не по-русски? всё четко. я бы вообще оставил лишь "поэт пишет туманно", но у слова "туманно" не совсем хорошие коннотации, которых возможно нет в оригинале.
12.01
Ветер
"на письме" звучит как-то тяжеловесно, вместо него поставил "пишет" (в значении сочиняет)
12.01
Ветер
вообще оба варианта так себе, тут надо думать...
12.01
слово отредактировано
12.01
Ветер
"поэт пользуется иносказательной манерой письма" предлагаю так
12.01
бкрс
А 十分 куда дели?
12.01
Sapomaro
Да и 也 забыли)
предложу вот такой вариант: "поэт пишет к тому же очень витиевато"
12.01
Ветер
про витиевато был один из первых вариантов, отмел, потому что "витиевато" в русском имеет негативные коннотации. в оригинале скорее позитивные...
12.01
Ветер
十分 блин, думал никто не заметит... на самом деле там надо смотреть по тексту, что бы это 十分 перевести точно, а мне лень как-то... ладно,делать нечего...
12.01
Ветер
https://bkrs.info/taolun/thread-1220-post-8260.html#pid8260
12.01