правка слова
委婉曲折
wěiwǎn qūzhé
иносказательность, уклончивость, гибкость
诗人运笔也十分委婉曲折 поэт на письме выбирает гибкие, богатые обороты речи
委婉曲折
wěiwǎn qūzhé
иносказательность, уклончивость, гибкость
诗人运笔也十分委婉曲折 поэт пишет уклончиво и иносказательно
12.01
chuanzhekuzi
Как-то не по-русски получается перевод..
12.01
Ветер
почему не по-русски? всё четко. я бы вообще оставил лишь "поэт пишет туманно", но у слова "туманно" не совсем хорошие коннотации, которых возможно нет в оригинале.
12.01
Ветер
"на письме" звучит как-то тяжеловесно, вместо него поставил "пишет" (в значении сочиняет)
12.01
Ветер
вообще оба варианта так себе, тут надо думать...
12.01
<i class="gray">слово отредактировано</i>
12.01
Ветер
"поэт пользуется иносказательной манерой письма" предлагаю так
12.01
бкрс
А 十分 куда дели?
12.01
Sapomaro
Да и 也 забыли)
предложу вот такой вариант: "поэт пишет к тому же очень витиевато"
12.01
Ветер
про витиевато был один из первых вариантов, отмел, потому что "витиевато" в русском имеет негативные коннотации. в оригинале скорее позитивные...
12.01
Ветер
十分 блин, думал никто не заметит... на самом деле там надо смотреть по тексту, что бы это 十分 перевести точно, а мне лень как-то... ладно,делать нечего...
12.01
Ветер
https://bkrs.info/taolun/thread-1220-post-8260.html#pid8260
12.01