правка примера
发展关系不能勉强。
Development of relations can’t be pressed forcibly.
发展关系不能勉强。
Развитие отношений — нельзя заставить
19.05
ellash
Адов, по-русски так сказать нельзя.
Кроме того, вне контекста неясно, идет ли речь о дипломатических отношениях или о романтических. А контекста нет, поскольку фраза надуманная, переходит из одного учебного пособия в другое. Я ее удаляю
19.05
Адов
ellash, на мое впечатление, пример скорее о романтических отношениях, чем о дипломатических. Перевод только для справки, не надо быть так строго.
19.05
ellash
Адов, что это значит, для справки? Ни для какой "справки" целевой язык искажать до такой степени нельзя.
19.05
ellash
Адов, у меня к вам вопрос. 唱独角戏 все источники приводят пиньин jiǎo, хотя по смыслу, как мне кажется, должно бы быть jué. Как вы это произносите? Каково ваше мнение?
19.05
Адов
ellash: Адов, у меня к вам вопрос. 唱独角戏 все источники приводят пиньин jiǎo, хотя по смыслу, как мне кажется, должно бы быть jué. Как вы это произносите? Каково ваше мнение?
Это вариант 独脚戏, я произношу 独角戏 как dújiǎoxì. Не уверен, как у других. Позвоним Тя.

Тя 你怎样读「独角戏」﹖
19.05
Адов
ellash: Адов, что это значит, для справки? Ни для какой "справки" целевой язык искажать до такой степени нельзя.
Пример приемлемый. Не стоит удалить, так слишком строго. Просто перевести по самым возможным смыслу.
19.05
雨降
"Насильно мил не будешь" :-)
19.05
Адов
雨降, Ваш перевод поэтичный или нет?
Что если более повседневный?
19.05
雨降
Адов, Мой перевод - поговорка. Более нейтральным вариантом будет "к отношениям не принуждают", "отношения не строят силой".
19.05
Адов
雨降, спасибо)
19.05
ellash
雨降, Адов, все предложения 雨降 очень хороши, особенно "насильно мил не будешь". Все они очень далеки от буквального (а иначе и нельзя). Но это еще более снижает ценность примера для словаря. Тем более, что это предложение встречается в Гугле менее 20 раз и исключительно в сайтах по переводу.
Попрежнему считаю, что он в БКРС не нужен. Но зато возможно стоит использовать в БРКС для перевода поговорки "насильно мил не будешь". Что вы думаете?
Адов, спасибо за ответ. Звонить Тя необязательно. Мне вполне достаточно вашего мнения, тем более, что и источники его подтверждают. Произношение нелогичное, но у языков своя логика.
19.05
Тя
Адов: Это вариант 独脚戏, я произношу 独角戏 как dújiǎoxì. Не уверен, как у других. Позвоним Тя.

Тя 你怎样读「独角戏」﹖
我一直读独jiao戏,至于为什么,可以参考这个:
https://zhidao.baidu.com/quest...html?ivk_sa_s=130826
19.06
Адов
Тя, 谢谢,我就是怕自己国语不够好,想确认一下。
19.06
Адов
остроwok,
习近平五四讲话又读错了几个字:赡养瞻仰分不清

他讲话有提示普通话读音的作弊纸

Я раскрываю государственную тайну
19.06
остроwok
Адов, постараюсь сегодня же выучить 赡养瞻仰)

Подчеркивания смотрятся мило
19.06