правка слова
безнадёжно
无希望地
безнадёжно
无希望地,没戏
19.06
Адов
деморализатор, по-моему, лучше ввести 没戏 как китайскую статью и перевести 没戏 на русский
19.06
бкрс
Адов, тут же верный перевод.

Только лучше разделить на значения, т.к. они по разному используются.
19.06
деморализатор
Адов, так уже переведено ведь. В китайском словаре есть и 没戏,и 没戏了
19.06
Адов
деморализатор, бкрс, если верно, то полезно оставить.
На самом деле, я не понимал 没戏 (в моем кружке не очень используют, не знаю, как у других), только что байдил занчение.
19.06
бкрс
Адов, похоже это то ли жаргон, то ли сравнительное новое выражение, но примеров много (...没戏了)

Адов: в моем кружке
в моём круге (круг общения)
19.06
雨降
Адов, а здесь не подходит 绝望地?
19.06
деморализатор
бкрс, не жаргон, это 习惯用语。В книжке 汉语口语习惯用语 дается такое объяснение:

高考肯定没戏
没有希望,不可能。相反的意思可以说 “有戏”
Impossible or beyond hope. “有戏” means possible
19.06
бкрс
деморализатор, если носитель говорит, что его не очень используют, то это что-то должно значить.

Насколько я помню, вроде было, что это молодёжное или что-то в этом роде.

Но к словарю это отношение не имеет, сейчас это единственный перевод "безнадёжно" в данном значении.
19.06
Адов
雨降: Адов, а здесь не подходит 绝望地?
绝望地
他躺在床上,绝望地叹了一口气 можно перевести как "безнадёжно"?
19.06
雨降
Адов, и как "безнадежно" тоже можно. И как "вздыхать в отчаянии". И "тоскливо вздыхать".
19.06