правка слова
противопоказание
[医] 禁忌
禁忌症
反证
反诉
〔中〕 ⑴〈医〉禁忌, 禁忌症. ~ия против антибиотиков 禁忌抗生素. ⑵〈法〉相反的供述, 反证, 反诉.
противопоказание
1) 〈医〉禁忌, 禁忌症
противопоказания против антибиотиков - 禁忌抗生素
2) 〈法〉相反的供述, 反证, 反诉
противопоказания обвиняемых - 被告方面相反的供词
19.06
ellash
Адов, противопоказания обвиняемых-так сказать нельзя, и слово "противопоказание" юридического значения не имеет
19.06
Адов
ellash: Адов, противопоказания обвиняемых-так сказать нельзя, и слово "противопоказание" юридического значения не имеет
Я скопировал снизу на странице статьи, там не правильно? Тогда как исправить?
19.06
ellash
Адов, там неправильно. Просто убрать второе значение (я уже это сделала). В русско-китайском словаре довольно много ошибок, так что механически копировать оттуда не стоит.
Если позволите дать вам совет: первый шаг- зайти в Гугл на русском языке, посмотреть толкование слова и примеры. Потом проверить там же перевод с русского на английский, далее- перевод с английского на китайский. Я лично всегда так делаю. Это тоже не гарантирует от ошибок, но значительно уменьшает их вероятность
19.06
雨降
Адов, "противопоказания" относятся к лекарствам и прочей медицине. "Контрпоказания" или "контрпретензии" - к юриспруденции.
19.06
остроwok
雨降, ellash, Адов, а
Тя опять добавил) Поискала, вроде в словарях есть такое:

Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова – М.: Русский язык, 2000

противопоказание
ср.

1) Признак, обстоятельство, указывающие на невозможность, вредность
употребления чего-л.

2) Показание, противоречащее или противоположное показанию другого.

Но живых примеров не нашла пока.
19.06
Тя
остроwok: 雨降, ellash, Адов, а
Тя опять добавил) Поискала, вроде в словарях есть такое:

Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова – М.: Русский язык, 2000

противопоказание
ср.

1) Признак, обстоятельство, указывающие на невозможность, вредность
употребления чего-л.

2) Показание, противоречащее или противоположное показанию другого.
Да, добавил я, потому что я тоже заметил, что есть такой юридический термин согласно не только словарю Ефремовой, но и словарю Ушакова, хотя ни одного примера не нашел в Национальном корпусе русского языка.
19.06
ellash
Тя, остроwok, если нет ни одного примера употребления (а я тоже не нашла), стоит ли добавлять это значение в словарь?
19.06
雨降
Тя, остроwok, ellash, у меня тоже не получилось найти ни одного примера в юридическом контексте.
19.06
остроwok
Skeletos, Вам случайно не встречалось в практике?
19.06
Skeletos
остроwok, в современном законодательстве РФ такого термина нет, это дореволюционный термин. Сейчас используется в юридической практике только в значении "медицинское противопоказание".
19.06
остроwok
Skeletos, хорошо, спасибо, поставим "устаревшее".
19.06
Skeletos
остроwok,
19.06
ellash
остроwok, представьте себе, что юзеру нужно перевести текст, в котором встретилось это слово. Шанс, что оно будет иметь значение "Показание, противоречащее или противоположное показанию другого" равен нулю. Но запутать юзера, несмотря на "устаревшее", это вполне может. А зачем?
19.06
ellash
Skeletos, а вы уверены, что до революции был такой термин?
19.06
остроwok
ellash, всё равно кто-нибудь добавит, потому что есть в словарях.

О, нашла:
Судебные речи - Google Books Result
https://books.google.ru/books?isbn=5457279979
Федор Плевако - 2018

Предположение, выходящее из показания Португалова о болезни Резникова и одновременной болезни подсудимой Максименко, набрасывает тень на последнюю, но оно находит себе противопоказание в истории с бочонком, когда молодая женщина могла надорваться и получить здесь названную болезнь
19.06
ellash
остроwok, действительно дореволюционное. Ну, ничего не поделаешь. А смайлик хорош
19.06