остроwok, по моей интуиции, это значит "судя по тому, что видел глазами"
Да, я только что прочитал что написанно в словаре о конструкции "眼看...就要". Но если бы я не прочитал, я бы понимал как "судя по тому, что видел глазами". Это мое первое впечатление.
眼看雨就要下了: может значит, что человек судит по сильности дождя, которое он видел глазами ...
Адов, спасибо) Если бы человек был - например, как тут: 后来之所以没有放弃,其实是因为他眼看天就要亮了,索性就通个宵。, то я бы перевела как "он видел, что рассветает" . А без контекста мне бы не пришло это в голову.
остроwok, Адов, сарма, у нас тут спутались в клубок несколько проблем.
1 就要...了 эта конструкция означает скоро (что-то произойдет), вполне хороший перевод "вот-вот"。
2 眼看 имеет два значения:
а) скоро (то-есть синонимично 就要...了) , хотя они существуют отдельно и единой конструкции собой не представляют. (“眼看就- ‘ это другое дело;眼看就能实现这些目标 ) В нашем примере ситуация именно такая, и переводить "скоро" дважды не нужно да и невозможно.
б) смотреть, видеть, видя (нередко, но необязательно 眼看着) , обычно что-то нехорошее и не иметь возможности ничего сделать. 我不能眼看他受苦 я не могу смотреть на его страдания 眼看天黑了,车子还没修好,驾驶员心急如焚 видя, что уже стемнело, а машину еще не починили, водитель сидел как на угольях (к нашему случаю отношения не имеет)
3. 天 часто употребляется во фразах, описывающих погоду, и его не всегда возможно перевести. 天冷起来了, к примеру, еще можно перевести "погода похолодала," хотя можно и просто "похолодало", но 天下着雨 уже придется переводить просто "идет дождь"
В нашем случае, по-моему, стоит просто перевести "скоро (или вот-вот) пойдет дождь" Хотя с другой стороны перевод "видно скоро пойдет дождь" тоже не исключен(?)
А 眼看 обязательно переводить? Это же как бы конструкция 眼看...就要
То есть 眼看天就要下雨了 чем-то отличается от, например, 眼看雨就要下了?
Да, я только что прочитал что написанно в словаре о конструкции "眼看...就要". Но если бы я не прочитал, я бы понимал как "судя по тому, что видел глазами". Это мое первое впечатление.
眼看雨就要下了: может значит, что человек судит по сильности дождя, которое он видел глазами ...
1 就要...了 эта конструкция означает скоро (что-то произойдет), вполне хороший перевод "вот-вот"。
2 眼看 имеет два значения:
а) скоро (то-есть синонимично 就要...了) , хотя они существуют отдельно и единой конструкции собой не представляют. (“眼看就- ‘ это другое дело;眼看就能实现这些目标 ) В нашем примере ситуация именно такая, и переводить "скоро" дважды не нужно да и невозможно.
б) смотреть, видеть, видя (нередко, но необязательно 眼看着) , обычно что-то нехорошее и не иметь возможности ничего сделать. 我不能眼看他受苦 я не могу смотреть на его страдания 眼看天黑了,车子还没修好,驾驶员心急如焚 видя, что уже стемнело, а машину еще не починили, водитель сидел как на угольях (к нашему случаю отношения не имеет)
3. 天 часто употребляется во фразах, описывающих погоду, и его не всегда возможно перевести. 天冷起来了, к примеру, еще можно перевести "погода похолодала," хотя можно и просто "похолодало", но 天下着雨 уже придется переводить просто "идет дождь"
В нашем случае, по-моему, стоит просто перевести "скоро (или вот-вот) пойдет дождь" Хотя с другой стороны перевод "видно скоро пойдет дождь" тоже не исключен(?)