Тя, они близки по смыслу, иногда взаимозаменяемы. у "того и гляди" есть отчетливый оттенок грядущих неприятностей. у "вот-вот" такого оттенка нет. Здесь можно было бы употребить и"того и гляди" вместо "вот-вот", но не оба вместе.
Дождь "польет, хлынет" или просто пойдет
ellash: Тя, они близки по смыслу, иногда взаимозаменяемы. у "того и гляди" есть отчетливый оттенок грядущих неприятностей. у "вот-вот" такого оттенка нет. Здесь можно было бы употребить и"того и гляди" вместо "вот-вот", но не оба вместе.
Дождь "польет, хлынет" или просто пойдет
Дождь "польет, хлынет" или просто пойдет
Дождь "польет, хлынет" или просто пойдет
「眼看天就要下雨了」其实是真的用眼看天色有下雨的迹象,然后判断是快要下雨。
但他们以为是「眼看就能实现这些目标 」这些不是用肉眼看的情况(属于「眼看就…」的结构),所以以为下雨那个「眼看」是不用翻的。
「眼看天就要下雨了」其实是真的用眼看天色有下雨的迹象,然后判断是快要下雨。
但他们以为是「眼看就能实现这些目标 」这些不是用肉眼看的情况(属于「眼看就…」的结构),所以以为下雨那个「眼看」是不用翻的。
所以单从“亲自用眼看”的角度来说,这里是可以甚至可能应该翻译出来这层含义的。但是考虑到“眼看”所包含的两层意思,不翻译出来“用眼看”也没有错。