правка примера
眼看天就要下雨了。
Того и гляди вот-вот польется дождь.
眼看天就要下雨了。
Того и гляди вот-вот польётся дождь.
19.06
ellash
Тя, зачем "того и гляди" ?
19.06
Arhaluk
ellash, а как бы Вы перевели?
19.06
ellash
Arhaluk, просто "вот-вот".
19.06
Arhaluk
ellash, то есть "вот-вот" - это конструкция "眼看...就要 "?
19.06
Тя
ellash: Тя, зачем "того и гляди" ?
Скажите, пожалуйста, какая разница между "вот-вот" и "того и гляди"?
19.06
ellash
Тя, они близки по смыслу, иногда взаимозаменяемы. у "того и гляди" есть отчетливый оттенок грядущих неприятностей. у "вот-вот" такого оттенка нет. Здесь можно было бы употребить и"того и гляди" вместо "вот-вот", но не оба вместе.
Дождь "польет, хлынет" или просто пойдет
19.06
Тя
ellash: Тя, они близки по смыслу, иногда взаимозаменяемы. у "того и гляди" есть отчетливый оттенок грядущих неприятностей. у "вот-вот" такого оттенка нет. Здесь можно было бы употребить и"того и гляди" вместо "вот-вот", но не оба вместе.
Дождь "польет, хлынет" или просто пойдет
Понятно, спасибо большое!
19.06
ellash
Arhaluk, конструкция здесь скорее 就要...了 скоро...
19.06
Arhaluk
ellash: Arhaluk, конструкция здесь скорее 就要...了 скоро...
Спасибо, понял
19.06
雨降
"Вот-вот разверзнутся хляби небесные".
19.06
Адов
Тя, 他们不理解「眼看」怎么翻。
「眼看天就要下雨了」其实是真的用眼看天色有下雨的迹象,然后判断是快要下雨。
但他们以为是「眼看就能实现这些目标 」这些不是用肉眼看的情况(属于「眼看就…」的结构),所以以为下雨那个「眼看」是不用翻的。
19.06
Тя
Адов: Тя, 他们不理解「眼看」怎么翻。
「眼看天就要下雨了」其实是真的用眼看天色有下雨的迹象,然后判断是快要下雨。
但他们以为是「眼看就能实现这些目标 」这些不是用肉眼看的情况(属于「眼看就…」的结构),所以以为下雨那个「眼看」是不用翻的。
嗯嗯我明白。我感觉“眼看”其实有两层意思,第一层就是表面的意思,用眼看到了什么并由此推测出某事即将发生。第二层是衍生义,表达“马上,即将”,但是这层意义就摒弃了“亲自用眼看到”这个内涵。比如“眼看奥运会临近……”,并不可能是我亲眼看到了奥运会在一点点临近。

所以单从“亲自用眼看”的角度来说,这里是可以甚至可能应该翻译出来这层含义的。但是考虑到“眼看”所包含的两层意思,不翻译出来“用眼看”也没有错。
19.06