правка примера
手, 一手宽
хэнд ладонь
手, 一手宽
хэнд, ладонь
19.06
yf102
Тя, Нету слова хэнд в русском.
19.06
Тя
yf102: Тя, Нету слова хэнд в русском.
Я нашел это слово в словаре, «хэнд» обозначает единицу длины.
19.06
остроwok
yf102, Тя, секонд-хенд еще:

"Недавно ходила в хэнд, нашла кардиган новый, со всеми ярлычками ..."
19.06
остроwok
Другое дело, что двойной перевод для двойного примера - это почти всегда ужас-ужас, но у меня тоже не всегда есть силы разделять их и т. д.
19.06
ellash
yf102, Тя, "хэнд" , как единица длинны может появиться только в скверном переводе с английского. В русском языке для этого есть слово "ладонь".
19.06
雨降
ellash, "хэнд" как мера длины фигурирует, к примеру, в лесозаготовках (наряду с дюймом безо всякого перевода) и в измерении высоты лошадей.
19.06
yf102
Тя, Хорошо, но в таком случае нужно примечание.
19.06
ellash
雨降, и очень жаль, что так. К счастью, судя по всему эта иностранщина большая редкость . Так приятно выглядить англизированным!
"Средняя высота в холке чистопородной лошади составляет 16 ладоней (википедия)"
Дюйм вошел в русский язык, потому что в нем не было такой меры -2.5 см. Использование "хэнда"- чистое пижонство, поскольку такая мера есть -" ладонь"
19.06
ellash
Тя, остроwok, 雨降, yf102, самое занятное, что "ладонь" или "хэнд" (как единица измерения) по-китайски будет 掌宽. Нашла и в Библии и в статье про измерение лошадиного роста.
Так что 手, 一手宽 я удаляю. Может быть стоит ввести 掌宽 в БКРС и в БРКС добавить в статью "ладонь"?
19.06
Тя
ellash: Тя, остроwok, 雨降, yf102, самое занятное, что "ладонь" или "хэнд" (как единица измерения) по-китайски будет 掌宽. Нашла и в Библии и в статье про измерение лошадиного роста.
Так что 手, 一手宽 я удаляю. Может быть стоит ввести 掌宽 в БКРС и в БРКС добавить в статью "ладонь"?
Хорошо, и мне кажется, да, стоит ввести и добавить. У меня еще вопрос про слово "ладонь": используют ли еще русские это слово как меру длины? Или это какое-то устаревшее слово?
19.06
ellash
Тя, по-русски используется для измерения высоты лошади, кроме того, неоднократно встречается в Библии.
"Ладонь" я ввела, от "хэнда" воздержалась
19.06
Тя
ellash: Тя, по-русски используется для измерения высоты лошади, кроме того, неоднократно встречается в Библии.
"Ладонь" я ввела, от "хэнда" воздержалась
Понятно! Спасибо))
19.06