雨降, и очень жаль, что так. К счастью, судя по всему эта иностранщина большая редкость . Так приятно выглядить англизированным!
"Средняя высота в холке чистопородной лошади составляет 16 ладоней (википедия)"
Дюйм вошел в русский язык, потому что в нем не было такой меры -2.5 см. Использование "хэнда"- чистое пижонство, поскольку такая мера есть -" ладонь"
Тя, остроwok, 雨降, yf102, самое занятное, что "ладонь" или "хэнд" (как единица измерения) по-китайски будет 掌宽. Нашла и в Библии и в статье про измерение лошадиного роста.
Так что 手, 一手宽 я удаляю. Может быть стоит ввести 掌宽 в БКРС и в БРКС добавить в статью "ладонь"?
ellash: Тя, остроwok, 雨降, yf102, самое занятное, что "ладонь" или "хэнд" (как единица измерения) по-китайски будет 掌宽. Нашла и в Библии и в статье про измерение лошадиного роста.
Так что 手, 一手宽 я удаляю. Может быть стоит ввести 掌宽 в БКРС и в БРКС добавить в статью "ладонь"?
Хорошо, и мне кажется, да, стоит ввести и добавить. У меня еще вопрос про слово "ладонь": используют ли еще русские это слово как меру длины? Или это какое-то устаревшее слово?
ellash: Тя, по-русски используется для измерения высоты лошади, кроме того, неоднократно встречается в Библии.
"Ладонь" я ввела, от "хэнда" воздержалась
"Недавно ходила в хэнд, нашла кардиган новый, со всеми ярлычками ..."
"Средняя высота в холке чистопородной лошади составляет 16 ладоней (википедия)"
Дюйм вошел в русский язык, потому что в нем не было такой меры -2.5 см. Использование "хэнда"- чистое пижонство, поскольку такая мера есть -" ладонь"
Так что 手, 一手宽 я удаляю. Может быть стоит ввести 掌宽 в БКРС и в БРКС добавить в статью "ладонь"?
Так что 手, 一手宽 я удаляю. Может быть стоит ввести 掌宽 в БКРС и в БРКС добавить в статью "ладонь"?
"Ладонь" я ввела, от "хэнда" воздержалась
"Ладонь" я ввела, от "хэнда" воздержалась