обсуждение слова
发馆
_
см. 发乳
19.06
остроwok
馆 смущает, типа что ли салонное средство для волос?
19.06
雨降
Может, усеченный 养发馆?
19.06
Адов
остроwok, почему馆 не место, а крем?
19.06
остроwok
Адов, 雨降, согласна конечно, салоны легко ищутся, я просто хотела дать шанс мазилкам. Думала, может корейское что-то, ну или "салон в тюбике". Но это скорее "сова на глобус".

Какой это у нас сателлит, интересно.

以后不会再去别的发馆
19.06
Адов
остроwok, 이발관(理髮館)


미남 이발관 = 美男理髮館


행복 이발관 = 幸福理髮館
19.06
остроwok
Адов, 雨降, всё-таки и гель тоже:

一身紫袍,一头银白发,一半用发馆馆起,另外一半随意披在肩上,脸上是一银白色的面具,​面具下一双冷静,清澈,看穿世情的眼。

几乎是用吼的跟她说:“快回去,​馆起头发,穿好衣服再出来,你这个样子成何体统,你还有没有女孩子的羞耻感?

她头发轻轻馆起,一支温润的玉簪发间摇曳。


馆 ещё и как глагол используется
19.06
雨降
остроwok, тогда "средство для укладки", потому что уложить можно гелем, пенкой, муссом, воском, и т.д., и т.п. :-)
19.06
остроwok
雨降, что-то я запуталась. Может, это опечатка
(綰) wǎn 把长条形的东西盘绕起来打成结: 绾结。 绾起头发。 卷: 绾起袖子。

Тогда первый пример - это всё - таки "заколкой заколоть наверх часть волос", остальные свободно лежат. Я и сама так делаю.
Уложить гелем полголовы - это дико.
一身紫袍,一头银白发,一半用发馆馆起,另外一半随意披在肩上
19.06
雨降
остроwok, дико, конечно, но смазать маслом, чтобы лежали гладко, и успеть пригладить таким образом только одну сторону волос от пробора - вполне возможно. А в какое время происходит действие в примере? У меня не ищется.
Или как-то так начудить: https://yandex.ru/images/searc...s.jpg&rpt=simage
19.06
Адов
остроwok: 她头发轻轻馆起,一支温润的玉簪发间摇曳。
馆 ещё и как глагол используется
Впервые в жизни слышал такое употребление.
19.06
остроwok
雨降, в кавычках ищете? И только гугл.

碧落黄泉14 润玉同人(原创女主) - 哔哩哔哩
https://www.bilibili.com › read › mobile
她头发轻轻馆起,一支温润的玉簪发间摇曳。
19.06
остроwok
Адов: Впервые в жизни слышал такое употребление.

Я там ниже написала, что опечатка. Спасибо, что не бросили меня
19.06
остроwok
她头发轻轻馆起,一支温润的玉簪发间摇曳。

雨降, что у нее тут происходит с волосами, я понимать отказываюсь)
19.06
雨降
остроwok, у меня наконец-то нашлось... то есть везде 馆 = 绾?
19.06
остроwok
雨降, думаю, да
19.06
雨降
остроwok, 她头发轻轻馆起,一支温润的玉簪发间摇曳。
"В ее собранных в мягкий узел волосах подрагивала яшмовая заколка" - как-то так.
19.06
остроwok
雨降, ну да, только почему эта яшмовая заколка влажная и тёплая? И ещё и подрагивает!
19.06
雨降
остроwok, а там еще значения beautiful and tender.
19.06
остроwok
雨降, это реально радует. Надо добавить. А то чуть от смеха не умерла
19.06
雨降
остроwok, да она может вполне быть изящной и тонкой, полускрытой волосами, быть с подвеской, которая дрожит, в общем, что представлял себе автор - одному автору известно.
19.06
остроwok
雨降, согласна. Спасибо!

Ок, больше искать значение "гель" мне пока не хочется.
19.06
雨降
остроwok, не за что, но если вы переводили весь текст до этого момента, решающее слово за вами, вам виднее, что там, и вдруг это парикмахерский роман :-)
19.06