Адов, 雨降, согласна конечно, салоны легко ищутся, я просто хотела дать шанс мазилкам. Думала, может корейское что-то, ну или "салон в тюбике". Но это скорее "сова на глобус".
雨降, что-то я запуталась. Может, это опечатка 绾
(綰) wǎn 把长条形的东西盘绕起来打成结: 绾结。 绾起头发。 卷: 绾起袖子。
Тогда первый пример - это всё - таки "заколкой заколоть наверх часть волос", остальные свободно лежат. Я и сама так делаю.
Уложить гелем полголовы - это дико.
一身紫袍,一头银白发,一半用发馆馆起,另外一半随意披在肩上
остроwok, дико, конечно, но смазать маслом, чтобы лежали гладко, и успеть пригладить таким образом только одну сторону волос от пробора - вполне возможно. А в какое время происходит действие в примере? У меня не ищется.
Или как-то так начудить: https://yandex.ru/images/searc...s.jpg&rpt=simage
остроwok, да она может вполне быть изящной и тонкой, полускрытой волосами, быть с подвеской, которая дрожит, в общем, что представлял себе автор - одному автору известно.
остроwok, не за что, но если вы переводили весь текст до этого момента, решающее слово за вами, вам виднее, что там, и вдруг это парикмахерский роман :-)
Какой это у нас сателлит, интересно.
以后不会再去别的发馆
미남 이발관 = 美男理髮館
행복 이발관 = 幸福理髮館
一身紫袍,一头银白发,一半用发馆馆起,另外一半随意披在肩上,脸上是一银白色的面具,面具下一双冷静,清澈,看穿世情的眼。
几乎是用吼的跟她说:“快回去,馆起头发,穿好衣服再出来,你这个样子成何体统,你还有没有女孩子的羞耻感?
她头发轻轻馆起,一支温润的玉簪发间摇曳。
馆 ещё и как глагол используется
(綰) wǎn 把长条形的东西盘绕起来打成结: 绾结。 绾起头发。 卷: 绾起袖子。
Тогда первый пример - это всё - таки "заколкой заколоть наверх часть волос", остальные свободно лежат. Я и сама так делаю.
Уложить гелем полголовы - это дико.
一身紫袍,一头银白发,一半用发馆馆起,另外一半随意披在肩上
Или как-то так начудить:
馆 ещё и как глагол используется
碧落黄泉14 润玉同人(原创女主) - 哔哩哔哩
她头发轻轻馆起,一支温润的玉簪发间摇曳。
Я там ниже написала, что опечатка. Спасибо, что не бросили меня
雨降, что у нее тут происходит с волосами, я понимать отказываюсь)
"В ее собранных в мягкий узел волосах подрагивала яшмовая заколка" - как-то так.
Ок, больше искать значение "гель" мне пока не хочется.