правка слова
容错
róngcuò
отказоустойчивость; устойчивость к отказам
容错
róngcuò
1) комп. отказоустойчивость, устойчивость к отказам
2) ошибка
19.06
бкрс
Izumi, какой источник? 容 же то же должен отражаться
19.06
Izumi
Первое значение было изначально, второе добавлено, исходя из моего жизненного опыта.

Можно добавить глагольную форму из 容, но используется ли данное выражение как глагол? И что тогда делать с первым значением? Если честно, оно немного странное, "вмещать" и "ошибку" переводят как "отказоустойчивость", решила оставить как есть, проверяли же уже.
19.06
бкрс
Izumi, можно пример как используется в быту.

У 容 смысл "прощать (ошибку)", поэтому перевод "ошибка" по логике совсем не подходит.
19.06
Izumi
бкрс, странно, одни из первых значений - "вмещать в себя", "заключать" и т.д.

Может, поэтому так и используют? Снизу, кстати, в утвержденных вариантах, тоже есть "допускаемая ошибка".

Ладно, добавлю уточнение про быт. Спасибо.
19.06
雨降
бкрс, есть в словаре New Century в значении fault tolerance, c 容错软件 как fault-tolerant software.
19.06
бкрс
Izumi, я попросил у вас пример или источник, так как не складывается по логике.

Откуда вы взяли перевод "ошибка"?

Внизу как раз плохой источник, если вы оттуда брали. Если 容 по другому переводится, он тоже должен быть в переводе.
19.06
бкрс
雨降: бкрс, есть в словаре New Century в значении fault tolerance, c 容错软件 как fault-tolerant software.
Это первое значение. 容 прощать 错 ошибка, всё логично.

Непонятно при чём тут "ошибка", т.е. без 容
19.06
雨降
бкрс, "ошибку" убрать бы.
19.06
бкрс
雨降, можно допусить, что это "включает/содержит ошибку", но тогда это и должно быть переводом. Если это так, то правка нормальна, хоть и немного неверна.
19.06
雨降
бкрс, в значении "содержит ошибку" пока в бумажных словарях не находится.
19.06
бкрс
雨降, тоже сильно сомневаюсь, т.к. тогда скорее было бы 含, поэтому и спросил.
Теоретически это возможно, пример тяжело найти из-за первого значения, если он есть.
19.06
Izumi
бкрс, если же о примерах из жизни... Вот тут сами китайцы говорят о значении выражения: https://www.ppkao.com/tiku/shiti/8971018.html
Там в начале есть 文件损坏, что значит, как раз "ошибка в документации/бумагах", "повреждение файла".

Вот здесь https://www.jianshu.com/p/ac12879f675c , например, используется в значении "отказ", можно тоже добавить это значение, возможно.
19.06
бкрс
Izumi, по первой ссылке какой-то тест, ответ: 是一种针对系统、数据、文件损坏的自动恢复技术 (первое значение)

По второй ссылке тоже первое значение. В быту возможно будет чуть по другому звучать (терпимость к ошибкам?), но смысл тотже.
19.06
Izumi
бкрс, вам виднее, у вас опыт больше. Спасибо за дискуссию!
19.06
бкрс
Izumi, так тут не дисскусия, а конкретный вопрос откуда значение появилось Ошиблись или где-то взяли или может всё верно.

У вас правки хорошие, есть несколько странных типа этой.
19.06