правка слова
照壁
zhàobì
экран (в доме перед выходной дверью)
照壁
zhàobì
1) экран (в доме перед выходной дверью)
2) "зеркальная стена" за внутренними воротами перед входом, отгоняющая нечистую силу
19.06
yf102
Izumi, выходная дверь -- входная дверь? Может быть, значения 1 и 2 -- одно и то же?
19.06
yf102
И что такое внутренние ворота?
19.06
Izumi
Кстати да, лучше их объединить, просто добавить в первое значение уточнение про нечистую силу. Спасибо.
19.06
雨降
http://www.baike.com/wiki/照壁
"Зеркальная" - вносит путаницу. "Отражающая неблагоприятное воздействие", это в фэншуй копать надо.
19.06
雨降
https://en.wikipedia.org/wiki/Spirit_screen
19.06
yf102
Izumi, можно перевести как наружный щит против духов. Остальное как примечание (перед воротами или входом в здание).
19.06
Izumi
yf102, это не щит, это именно экран или стена. Щитом такую штуку никто не называет.
19.06
Izumi
雨降, но без уточнения про нечисть непонятно, зачем он вообще нужен. Переводчику важен контекст.
19.06
雨降
Izumi, "нечистая сила" не равна "злым духам" и "неблагоприятному воздействию".
19.06
Izumi
雨降, вопрос спорный, но можно ведь вписать три варианта, верно? :)
19.06
雨降
Izumi, впишите все три, но чтобы стена не была "зеркальной". Можно ее снабдить драконами :-)
19.06
Izumi
雨降, она уже давно не зеркальная, только что вписала все три варианта. Спасибо!
19.06
雨降
Izumi, Ок :-)
19.06
yf102
Перед выходной дверью тоже делали экран? Вообще-то слово-термин должно быть лаконичным, хотя бы и не точным, а уточнить можно в примечании.
19.06