правка примера
很快,他就把自己全部的工资搭进了赌场中
Вскоре он отдал все свое жалование в казино
很快,他就把自己全部的工资搭进了赌场中
вскоре он тратил всю свою зарплату в казино
19.06
ellash
бкрс, пример не слишком удачный, встречается только 7 раз и все в учебных пособиях. Кроме того, здесь речь идет о совершенном виде (потратил), и еще кроме того, в казино все-таки деньги не тратят, а проигрывают. Я бы этот пример удалила, но в крайнем случае, нужно внести поправки
19.06
бкрс
ellash, что именно неверно?

Мы же уже много раз говорили, что примеры не обязаны искаться, они не устойчивые, поэтому они тут, а не в словаре.

Если носитель скажет, что неверно, то конечно. По мне, обычное китайское предложение. Скорее всего, перевод носителем с английского на китайский.
19.06
бкрс
Есть близкие в оригинальных текстах: 小周不仅是自己的工资搭进了美容之中 ...
19.06
остроwok
бкрс, неверно то, что сейчас можно понять как "вскоре он всю свою зарплату спускал в казино", а он-то её именно разово "вложил".
19.06
бкрс
остроwok, я думал над этим когда переводил, а по какому признаку единовременно? В примере с 美容 тоже похоже, что это "с этого момента постоянно"
19.06
остроwok
бкрс, я тоже пока точно не поняла, смотрю примеры, везде разово. Просто в казино одной зарплатой обычно не обходится, и это сбивает)
19.06
бкрс
остроwok, возможно 就 намекает, но неоднозначно.

https://www.ctjtv.com.cn/xiaohua/19085.html
А вот тот пример целиком: 这两年的时间里,小周不仅是自己的工资搭进了美容之中,自己还要另外支出很多钱去投身于美容之中

Я пока оставлю, кто уверен, может исправить. Тут пока и так и так можно понять.
19.06
остроwok
Тя, Адов, загляните, пожалуйста.
19.06
ellash
бкрс, дело не в том, "обязаны ли они искаться". Дело в том, что если пример не ищется, то скорее всего так не говорят.
Не ищется не только все предложение, но и его короткие части, например 搭进了赌场中. Ищется “搭进了赌场” или 搭进了赌场里, но не 搭进了赌场中.

Очевидно, это довольно неуклюжий перевод с английского.
Зачем, когда в интернете полно оригинальных примеров?

Моя преподавательница Е.И Рождественская-Молчанова постоянно внушала нам, что не следует изучать и преподавать язык через переводные тексты. Я на своем опыте убедилась, что она была права.

Кроме того, перевод неверен. “很快, 就把 ...了 ” Это значит, что мы имеем здесь дело с совершенным видом. И к тому же чисто логически, человек не может постоянно "тратить всю зарплату" в казино, ну раз, ну два, а потом ножки протянет.

自己的工资搭进了美容之中 встречается целый один раз
19.06
бкрс
ellash, возможно потому что в Китае нет 赌场? И 搭进 редкое слово (его вообще не было, только что добавили)
Я выше привёл пример, где вместо 赌场 美容

自己的工资搭进了美容之中 встречается целый один раз
19.06
бкрс
ellash, возьмите любой предложение из вашего сообщения и найдите точно такое. Если его нет, значит оно неверно и вы неправильно пишите по-русски.

"Дело в том, что если пример не ищется, то скорее всего так не говорят. "
"Очевидно, это довольно неуклюжий перевод с английского."
"Я на своем опыте убедилась, что она была права"
19.06
ellash
бкрс, 自己的工资搭进了美容之中 встречается целый один раз
бкрс: ellash, возможно потому что в Китае нет 赌场?
工资搭进了美容之中 встречается только один раз "потому что в Китае нет 赌场?!"
Кстати, там немало подпольных казино, не говоря уж о том, что состоятельные люди даже в Австралию ездят играть.
19.06
ellash
остроwok, 很快, 就把 ...了 вы правы, это все-таки одноразово. И вы правы, одной зарплатой не отделаешься.
На мой взгляд, как ни крути, все предложение хромает, почему я и предложила его убрать.
19.06
бкрс
ellash, примеров достаточно, если искать не по точным совпадениям:
把全部身家都搭進了賭場裡
最后也全搭进了赌场里
所有的一切都搭进了赌场之中

Когда ищите в гугле, используйте "-ХХ", чтобы некоторые слова не мешались (напр -工资 -赌场)
19.06
бкрс
Тут ключевое словосочетание 搭进, если оно подходит (я его не ощущаю), то с остальным текстом не вижу никаких проблем, обычный китайский.
19.06
бкрс
Вопрос точности перевода открытый, т.к. контекста нет.
19.06
雨降
"Вскоре он спустил всю свою зарплату в казино".
"Вскоре он профукал всю свою зарплату в казино".
"Вскоре он просадил всю свою зарплату в казино".
19.06
ellash
雨降, бкрс, по-моему, 雨降 предложил прекрасный выход. Только у меня предложение: давайте выкинем и 很快, и "вскоре" оно как-то мешает, мне кажется, и по-русски и по-китайски.
"Он спустил всю зарплату в казино"
Хотя 搭进 не в точности"спустил, просадил", у него в чаще нейтральное значение, "вложил, отдал (деньги)", но тут это вполне допустимая вольность, которая хорошо укладывается в контекст.
бкрс: Когда ищите в гугле, используйте "-ХХ", чтобы некоторые слова не мешались (напр -工资 -赌场)
бкрс, спасибо за совет, воспользуюсь

19.06
Адов
остроwok, 搭进 я никогда не слышал... Всё-таки я понял с контекста.
19.06
Тя
остроwok: Тя, Адов, загляните, пожалуйста.
Существует устойчивое выражение 搭进(去), но однократное ли это действие в данном примере совсем неизвестно.
19.06
остроwok
Тя, спасибо!

бкрс :)
19.06
雨降
бкрс, ellash, Адов, Тя, если нет единого мнения, однократное действие или многократное, можно предположить, что на это указывает то самое "вскоре", и предложение в целом взято из некоего рассказа о развитии игровой зависимости. То есть человек зашел из любопытства в казино, сыграл "по-маленькой" раз, другой, зависимость прогрессировала, и вот итог - "Вскоре он (уже) спускал в казино всю зарплату".
19.06
бкрс
остроwok, я же говорил (с)
19.06
бкрс
雨降, если и так и так можно, то можно перевести только один раз, я там уже правил, можно его оставить
19.06
бкрс
Тут же главное 搭进, оказывается действительно редкое слово
19.06
остроwok
бкрс, а может 2 варианта оставить? Интересно ж.
19.06
остроwok
ellash: Хотя 搭进 не в точности"спустил, просадил", у него в чаще нейтральное значение, "вложил, отдал (деньги)", но тут это вполне допустимая вольность, которая хорошо укладывается в контекст.

Именно! "Спустил", "просадил", "профукал" тут так и просятся, но надо ж не забывать, что там 进.
Я не смогла подобрать точный перевод, поэтому не стала писать об этом, но Вам спасибо, что упомянули.
19.06
бкрс
остроwok, можно конечно, но мы раньше так не делали
19.06
ellash
остроwok, не надо переводить дословно 进, но если вы настаиваете, то вот вариант "поехал в лас вегас все всадил в казино " (нашла в Гугле) Всадил всю зарплату в казино.
Тя, вы не обратили внимания, что там не просто 搭进, а 就把...了 Разве это не выражает совершенный вид и одноразовое действие? 雨降, это не из рассказа, а из учебника. И потом, человек, даже страдающий игровой зависимостью, вряд ли может систематически спускать всю зарплату. Есть будет нечего.
Я еще раз предлагаю, давайте уберем 很快. По-моему, очень полегчает
19.06
雨降
ellash, ок, но игроманы, как правило, иррациональны :-) И насчет небольшой доли метафоричности... кстати, Тя, Адов, посмотрите советский мультик, забавно и полезно :-)
https://www.youtube.com/watch?v=ZqtBclaSXPU
19.06
Тя
ellash: остроwok, не надо переводить дословно 进, но если вы настаиваете, то вот вариант "поехал в лас вегас все всадил в казино " (нашла в Гугле) Всадил всю зарплату в казино.
Тя, вы не обратили внимания, что там не просто 搭进, а 就把...了 Разве это не выражает совершенный вид и одноразовое действие? 雨降, это не из рассказа, а из учебника. И потом, человек, даже страдающий игровой зависимостью, вряд ли может систематически спускать всю зарплату. Есть будет нечего.
Я еще раз предлагаю, давайте уберем 很快. По-моему, очень полегчает
就 здесь, по-моему, выражает 事情发生得早或结束得早 (судя по толкованию 现代汉语词典), потому что в примере есть указатель 很快. В данном случае есть ли результат действия 搭? Да, конечно, есть. Однократное или многократное это действие? Неизвестно. Это мое мнение.
19.06
Тя
雨降: ellash, ок, но игроманы, как правило, иррациональны :-) И насчет небольшой доли метафоричности... кстати, Тя, Адов, посмотрите советский мультик, забавно и полезно :-)
https://www.youtube.com/watch?v=ZqtBclaSXPU
Да, я его посмотрел)) очень интересно и выразительно)) спасибо вам за рекомендацию
19.06
ellash
Тя, а как вы оцениваете тот факт, что это не просто 就, а 就...了?Не берусь с вами спорить, но 15 минут проискав 就把...了, не нашла ни одного случая, чтобы это было не одноразовое событие.
很快他就会来找我们了 很快,他就成了一个不能称之为人的怪物 , 很快他就把黄豆和绿豆分开了это одноразовое или нет?
19.06
ellash
雨降, иррациональному тоже кушать надо, а то до казино не добредет. Но если серьезно, здесь просто не приходится думать о контексте, предложение придумано автором учебника (или переведно с английского, и если так, то переведено неправильно)
19.06
雨降
ellash, автор учебника мог взять это предложение из книги, текст которой еще не попал в сеть. Но ладно, с ним надо решать - одно- или многоразовое, - и идти дальше. Потому что там в списке "драфт" совершенно непонятный, и так далее.
19.06
ellash
雨降, по-моему, однозначно одноразовое. 15 минут проискав 就把...了, не нашла ни одного случая, чтобы это было не одноразовое событие. и просто 很快就
тоже
很快他就会来找我们了 很快,他就成了一个不能称之为人的怪物 , 很快他就把黄豆和绿豆分开
19.06
雨降
ellash, а у вас нет английского текста A Chinese Comprehensive Grammar, Yip-Po Ching and Don Rimmington, - того самого, который здесь переводят понемногу? Если есть, загляните на 就, пожалуйста.
19.06
остроwok
ellash: всадил

Да, спасибо.

ellash: Разве это не выражает совершенный вид и одноразовое действие?

Одноразовость тут условная, свою зарплату он мог спустить за несколько ночей. Может, Тя и имеет это в виду?
19.06
ellash
雨降, 15 минут проискав 就把...了, не нашла ни одного случая, чтобы это было не одноразовое событие. и просто 很快...就 тоже
很快他就会来找我们了 很快,他就成了一个不能称之为人的怪物 , 很快他就把黄豆和绿豆分开了
Я предлагаю перевести Вскоре он просадил всю зарплату в казино. Что вы думаете?
19.06
雨降
ellash, "Вскоре он просадил всю зарплату в казино" - да. Если ни у кого нет принципиальных возражений - тогда так.
19.06
Тя
ellash: Тя, а как вы оцениваете тот факт, что это не просто 就, а 就...了?Не берусь с вами спорить, но 15 минут проискав 就把...了, не нашла ни одного случая, чтобы это было не одноразовое событие.
很快他就会来找我们了 很快,他就成了一个不能称之为人的怪物 , 很快他就把黄豆和绿豆分开了это одноразовое или нет?
Ну наверное, вы правы. Мне кажется, что если в предложении есть 很快, то действие, скорее всего, однократное.
19.06
雨降
остроwok, ellash, Тя, может быть, пока, до появления однозначного примера, будем считать примерно так:
1) 就把...了 - может относиться и к многоразовому, и одноразовому действию,
2) но в присутствии указателя времени - как здесь, "скоро", "вскоре", и др. - действие 就把...了 становится одноразовым ИЛИ многоразовым, смотря по смыслу указателя времени.
?
19.06
ellash
雨降,
雨降: ellash, а у вас нет английского текста A Chinese Comprehensive Grammar, Yip-Po Ching and Don Rimmington, - того самого, который здесь переводят понемногу? Если есть, загляните на 就, пожалуйста.
нету. Я часто пользуюсь 现代汉语八百词
19.06
ellash
Тя, Спасибо
19.06
Тя
雨降: остроwok, ellash, Тя, может быть, пока, до появления однозначного примера, будем считать примерно так:
1) 就把...了 - может относиться и к многоразовому, и одноразовому действию,
2) но в присутствии указателя времени - как здесь, "скоро", "вскоре", и др. - действие 就把...了 становится одноразовым ИЛИ многоразовым, смотря по смыслу указателя времени.
?
Я с вами согласен)
19.06
雨降
ellash, если вдруг Don Rimmington попадется - рекомендую, просто как еще один источник.
Тя, ок :-)
19.06
ellash
雨降, спасибо, буду иметь в виду
19.06
ellash
Тя, 雨降, я думаю, трудно придти к однозначному решению, каждый случай особый, но поскольку мы же не учебник пишем, то надо просто перевести это предложение и все.
А не могли ли бы вы привести мне примеры, где 就 把...了 означает многоразовое?
19.06
雨降
ellash, это Rimmington: 客人进了门就把鞋脱下来.
(Да, не совсем удовлетворяет условиям, это просто пример из статьи 就) :-)
19.06
ellash
雨降, даа, она была не совсем беременна. :-) Для таких примеров и Rimmington не нужен. Их в Гугле тысячи, и те, что мне попались, все были одноразовые (как и это) Спокойной ночи
19.06
雨降
ellash, :-) Спокойной ночи.
19.06
Тя
ellash: Тя, 雨降, я думаю, трудно придти к однозначному решению, каждый случай особый, но поскольку мы же не учебник пишем, то надо просто перевести это предложение и все.
А не могли ли бы вы привести мне примеры, где 就 把...了 означает многоразовое?
Может быть, 每天天一亮他就把豆子拿去喂鸡了.?
Я сам придумал этот пример))
19.06
ellash
Тя, Лучше бы найти что-нибудь...И лучше бы несколько.
Мне очень трудно с вами спорить, я не носитель языка. Но все-таки, вы уверены, что 了 здесь уместно? Может быть, другая частица с похожим чтением?
19.06
Тя
ellash: Тя, Лучше бы найти что-нибудь...И лучше бы несколько.
Мне очень трудно с вами спорить, я не носитель языка. Но все-таки, вы уверены, что 了 здесь уместно? Может быть, другая частица с похожим чтением?
Адов, 你觉得我的例子这里用“了”合理吗?你能想出来/找到类似的例子吗?我就是想证明“就把…了”这个结构不一定表示一次性行为。
19.06
остроwok
ellash: где 就 把...了 означает многоразовое

Nov 29, 2015 - 我每次就把分母和分子搞混了,比如分数的应用题,我就不知道哪位数字是分母,哪位是分子,有办法吗
(baiduzhidao)
19.06
Адов
Тя, 好像不对
每天天一亮他就把豆子拿去喂鸡

中文很多时没有那么逻辑分明,不能假定是一次性还是多次性
19.06
Адов
остроwok, ellash,
我每次(emphatic particle on verb)把分母和分子搞混了
每天天 "一" 亮他 "就(as soon as the sun rises)把" 豆子拿去喂鸡
19.06
остроwok
Адов, точно, именно что 就 и 了 бывают разными)

Но мне теперь больше интересно, косячный это пример или нет

Взмах, Johny, 你们觉得下面是一次性的动作、多次性的动作还是病句呢?🕵️‍♀️

很快,他就把自己全部的工资搭进了赌场中。
19.06
Johny
остроwok, 这一句话是对的 没有病句

但是搭进最好换成投进
19.06
ellash
Тя, Адов, остроwok, Johny, спасибо всем за разъяснения.
Вопрос тем не менее остался открытым.
В предложении, кототоре придумал Тя, Адов 了 зачеркнул.
Пример, который привела остроwok - это письмо ученика начальной школы, который не может отличить числитель от знаменателя. Кто его знает, какие у него оценки по родному языку?
19.06
остроwok
ellash, будем искать)

19.06
ellash
остроwok, Кто ищет, тот всегда найдет; ищите и обрящете, толцыте и отверзется вам. Но вообще-то " Суха теория, мой друг, А древо жизни пышно зеленеет" Эк вы мне на кнопку нажали, и из меня посыпались цитаты.
19.06