бкрс, пример не слишком удачный, встречается только 7 раз и все в учебных пособиях. Кроме того, здесь речь идет о совершенном виде (потратил), и еще кроме того, в казино все-таки деньги не тратят, а проигрывают. Я бы этот пример удалила, но в крайнем случае, нужно внести поправки
бкрс, дело не в том, "обязаны ли они искаться". Дело в том, что если пример не ищется, то скорее всего так не говорят.
Не ищется не только все предложение, но и его короткие части, например 搭进了赌场中. Ищется “搭进了赌场” или 搭进了赌场里, но не 搭进了赌场中.
Очевидно, это довольно неуклюжий перевод с английского.
Зачем, когда в интернете полно оригинальных примеров?
Моя преподавательница Е.И Рождественская-Молчанова постоянно внушала нам, что не следует изучать и преподавать язык через переводные тексты. Я на своем опыте убедилась, что она была права.
Кроме того, перевод неверен. “很快, 就把 ...了 ” Это значит, что мы имеем здесь дело с совершенным видом. И к тому же чисто логически, человек не может постоянно "тратить всю зарплату" в казино, ну раз, ну два, а потом ножки протянет.
ellash, возьмите любой предложение из вашего сообщения и найдите точно такое. Если его нет, значит оно неверно и вы неправильно пишите по-русски.
"Дело в том, что если пример не ищется, то скорее всего так не говорят. "
"Очевидно, это довольно неуклюжий перевод с английского."
"Я на своем опыте убедилась, что она была права"
工资搭进了美容之中 встречается только один раз "потому что в Китае нет 赌场?!"
Кстати, там немало подпольных казино, не говоря уж о том, что состоятельные люди даже в Австралию ездят играть.
остроwok, 很快, 就把 ...了 вы правы, это все-таки одноразово. И вы правы, одной зарплатой не отделаешься.
На мой взгляд, как ни крути, все предложение хромает, почему я и предложила его убрать.
雨降, бкрс, по-моему, 雨降 предложил прекрасный выход. Только у меня предложение: давайте выкинем и 很快, и "вскоре" оно как-то мешает, мне кажется, и по-русски и по-китайски.
"Он спустил всю зарплату в казино"
Хотя 搭进 не в точности"спустил, просадил", у него в чаще нейтральное значение, "вложил, отдал (деньги)", но тут это вполне допустимая вольность, которая хорошо укладывается в контекст.
бкрс: Когда ищите в гугле, используйте "-ХХ", чтобы некоторые слова не мешались (напр -工资 -赌场)
бкрс, ellash, Адов, Тя, если нет единого мнения, однократное действие или многократное, можно предположить, что на это указывает то самое "вскоре", и предложение в целом взято из некоего рассказа о развитии игровой зависимости. То есть человек зашел из любопытства в казино, сыграл "по-маленькой" раз, другой, зависимость прогрессировала, и вот итог - "Вскоре он (уже) спускал в казино всю зарплату".
ellash: Хотя 搭进 не в точности"спустил, просадил", у него в чаще нейтральное значение, "вложил, отдал (деньги)", но тут это вполне допустимая вольность, которая хорошо укладывается в контекст.
Именно! "Спустил", "просадил", "профукал" тут так и просятся, но надо ж не забывать, что там 进.
Я не смогла подобрать точный перевод, поэтому не стала писать об этом, но Вам спасибо, что упомянули.
остроwok, не надо переводить дословно 进, но если вы настаиваете, то вот вариант "поехал в лас вегас все всадил в казино " (нашла в Гугле) Всадил всю зарплату в казино. Тя, вы не обратили внимания, что там не просто 搭进, а 就把...了 Разве это не выражает совершенный вид и одноразовое действие? 雨降, это не из рассказа, а из учебника. И потом, человек, даже страдающий игровой зависимостью, вряд ли может систематически спускать всю зарплату. Есть будет нечего.
Я еще раз предлагаю, давайте уберем 很快. По-моему, очень полегчает
ellash: остроwok, не надо переводить дословно 进, но если вы настаиваете, то вот вариант "поехал в лас вегас все всадил в казино " (нашла в Гугле) Всадил всю зарплату в казино.
Тя, вы не обратили внимания, что там не просто 搭进, а 就把...了 Разве это не выражает совершенный вид и одноразовое действие? 雨降, это не из рассказа, а из учебника. И потом, человек, даже страдающий игровой зависимостью, вряд ли может систематически спускать всю зарплату. Есть будет нечего.
Я еще раз предлагаю, давайте уберем 很快. По-моему, очень полегчает
就 здесь, по-моему, выражает 事情发生得早或结束得早 (судя по толкованию 现代汉语词典), потому что в примере есть указатель 很快. В данном случае есть ли результат действия 搭? Да, конечно, есть. Однократное или многократное это действие? Неизвестно. Это мое мнение.
雨降: ellash, ок, но игроманы, как правило, иррациональны :-) И насчет небольшой доли метафоричности... кстати, Тя, Адов, посмотрите советский мультик, забавно и полезно :-) https://www.youtube.com/watch?v=ZqtBclaSXPU
Да, я его посмотрел)) очень интересно и выразительно)) спасибо вам за рекомендацию
Тя, а как вы оцениваете тот факт, что это не просто 就, а 就...了?Не берусь с вами спорить, но 15 минут проискав 就把...了, не нашла ни одного случая, чтобы это было не одноразовое событие.
很快他就会来找我们了 很快,他就成了一个不能称之为人的怪物 , 很快他就把黄豆和绿豆分开了это одноразовое или нет?
雨降, иррациональному тоже кушать надо, а то до казино не добредет. Но если серьезно, здесь просто не приходится думать о контексте, предложение придумано автором учебника (или переведно с английского, и если так, то переведено неправильно)
ellash, автор учебника мог взять это предложение из книги, текст которой еще не попал в сеть. Но ладно, с ним надо решать - одно- или многоразовое, - и идти дальше. Потому что там в списке "драфт" совершенно непонятный, и так далее.
雨降, по-моему, однозначно одноразовое. 15 минут проискав 就把...了, не нашла ни одного случая, чтобы это было не одноразовое событие. и просто 很快就
тоже
很快他就会来找我们了 很快,他就成了一个不能称之为人的怪物 , 很快他就把黄豆和绿豆分开
ellash, а у вас нет английского текста A Chinese Comprehensive Grammar, Yip-Po Ching and Don Rimmington, - того самого, который здесь переводят понемногу? Если есть, загляните на 就, пожалуйста.
雨降, 15 минут проискав 就把...了, не нашла ни одного случая, чтобы это было не одноразовое событие. и просто 很快...就 тоже
很快他就会来找我们了 很快,他就成了一个不能称之为人的怪物 , 很快他就把黄豆和绿豆分开了
Я предлагаю перевести Вскоре он просадил всю зарплату в казино. Что вы думаете?
ellash: Тя, а как вы оцениваете тот факт, что это не просто 就, а 就...了?Не берусь с вами спорить, но 15 минут проискав 就把...了, не нашла ни одного случая, чтобы это было не одноразовое событие.
很快他就会来找我们了 很快,他就成了一个不能称之为人的怪物 , 很快他就把黄豆和绿豆分开了это одноразовое или нет?
Ну наверное, вы правы. Мне кажется, что если в предложении есть 很快, то действие, скорее всего, однократное.
остроwok, ellash, Тя, может быть, пока, до появления однозначного примера, будем считать примерно так:
1) 就把...了 - может относиться и к многоразовому, и одноразовому действию,
2) но в присутствии указателя времени - как здесь, "скоро", "вскоре", и др. - действие 就把...了 становится одноразовым ИЛИ многоразовым, смотря по смыслу указателя времени.
?
雨降: ellash, а у вас нет английского текста A Chinese Comprehensive Grammar, Yip-Po Ching and Don Rimmington, - того самого, который здесь переводят понемногу? Если есть, загляните на 就, пожалуйста.
雨降: остроwok, ellash, Тя, может быть, пока, до появления однозначного примера, будем считать примерно так:
1) 就把...了 - может относиться и к многоразовому, и одноразовому действию,
2) но в присутствии указателя времени - как здесь, "скоро", "вскоре", и др. - действие 就把...了 становится одноразовым ИЛИ многоразовым, смотря по смыслу указателя времени.
?
Тя, 雨降, я думаю, трудно придти к однозначному решению, каждый случай особый, но поскольку мы же не учебник пишем, то надо просто перевести это предложение и все.
А не могли ли бы вы привести мне примеры, где 就 把...了 означает многоразовое?
雨降, даа, она была не совсем беременна. :-) Для таких примеров и Rimmington не нужен. Их в Гугле тысячи, и те, что мне попались, все были одноразовые (как и это) Спокойной ночи
ellash: Тя, 雨降, я думаю, трудно придти к однозначному решению, каждый случай особый, но поскольку мы же не учебник пишем, то надо просто перевести это предложение и все.
А не могли ли бы вы привести мне примеры, где 就 把...了 означает многоразовое?
Может быть, 每天天一亮他就把豆子拿去喂鸡了.?
Я сам придумал этот пример))
Тя, Лучше бы найти что-нибудь...И лучше бы несколько.
Мне очень трудно с вами спорить, я не носитель языка. Но все-таки, вы уверены, что 了 здесь уместно? Может быть, другая частица с похожим чтением?
ellash: Тя, Лучше бы найти что-нибудь...И лучше бы несколько.
Мне очень трудно с вами спорить, я не носитель языка. Но все-таки, вы уверены, что 了 здесь уместно? Может быть, другая частица с похожим чтением?
Тя, Адов, остроwok, Johny, спасибо всем за разъяснения.
Вопрос тем не менее остался открытым.
В предложении, кототоре придумал Тя, Адов 了 зачеркнул.
Пример, который привела остроwok - это письмо ученика начальной школы, который не может отличить числитель от знаменателя. Кто его знает, какие у него оценки по родному языку?
остроwok, Кто ищет, тот всегда найдет; ищите и обрящете, толцыте и отверзется вам. Но вообще-то " Суха теория, мой друг, А древо жизни пышно зеленеет" Эк вы мне на кнопку нажали, и из меня посыпались цитаты.
Мы же уже много раз говорили, что примеры не обязаны искаться, они не устойчивые, поэтому они тут, а не в словаре.
Если носитель скажет, что неверно, то конечно. По мне, обычное китайское предложение. Скорее всего, перевод носителем с английского на китайский.
А вот тот пример целиком: 这两年的时间里,小周不仅是自己的工资搭进了美容之中,自己还要另外支出很多钱去投身于美容之中
Я пока оставлю, кто уверен, может исправить. Тут пока и так и так можно понять.
Не ищется не только все предложение, но и его короткие части, например 搭进了赌场中. Ищется “搭进了赌场” или 搭进了赌场里, но не 搭进了赌场中.
Очевидно, это довольно неуклюжий перевод с английского.
Зачем, когда в интернете полно оригинальных примеров?
Моя преподавательница Е.И Рождественская-Молчанова постоянно внушала нам, что не следует изучать и преподавать язык через переводные тексты. Я на своем опыте убедилась, что она была права.
Кроме того, перевод неверен. “很快, 就把 ...了 ” Это значит, что мы имеем здесь дело с совершенным видом. И к тому же чисто логически, человек не может постоянно "тратить всю зарплату" в казино, ну раз, ну два, а потом ножки протянет.
自己的工资搭进了美容之中 встречается целый один раз
Я выше привёл пример, где вместо 赌场 美容
"Дело в том, что если пример не ищется, то скорее всего так не говорят. "
"Очевидно, это довольно неуклюжий перевод с английского."
"Я на своем опыте убедилась, что она была права"
Кстати, там немало подпольных казино, не говоря уж о том, что состоятельные люди даже в Австралию ездят играть.
На мой взгляд, как ни крути, все предложение хромает, почему я и предложила его убрать.
把全部身家都搭進了賭場裡
最后也全搭进了赌场里
所有的一切都搭进了赌场之中
Когда ищите в гугле, используйте "-ХХ", чтобы некоторые слова не мешались (напр -工资 -赌场)
"Вскоре он профукал всю свою зарплату в казино".
"Вскоре он просадил всю свою зарплату в казино".
"Он спустил всю зарплату в казино"
Хотя 搭进 не в точности"спустил, просадил", у него в чаще нейтральное значение, "вложил, отдал (деньги)", но тут это вполне допустимая вольность, которая хорошо укладывается в контекст.
бкрс :)
Именно! "Спустил", "просадил", "профукал" тут так и просятся, но надо ж не забывать, что там 进.
Я не смогла подобрать точный перевод, поэтому не стала писать об этом, но Вам спасибо, что упомянули.
Тя, вы не обратили внимания, что там не просто 搭进, а 就把...了 Разве это не выражает совершенный вид и одноразовое действие? 雨降, это не из рассказа, а из учебника. И потом, человек, даже страдающий игровой зависимостью, вряд ли может систематически спускать всю зарплату. Есть будет нечего.
Я еще раз предлагаю, давайте уберем 很快. По-моему, очень полегчает
Тя, вы не обратили внимания, что там не просто 搭进, а 就把...了 Разве это не выражает совершенный вид и одноразовое действие? 雨降, это не из рассказа, а из учебника. И потом, человек, даже страдающий игровой зависимостью, вряд ли может систематически спускать всю зарплату. Есть будет нечего.
Я еще раз предлагаю, давайте уберем 很快. По-моему, очень полегчает
很快他就会来找我们了 很快,他就成了一个不能称之为人的怪物 , 很快他就把黄豆和绿豆分开了это одноразовое или нет?
тоже
很快他就会来找我们了 很快,他就成了一个不能称之为人的怪物 , 很快他就把黄豆和绿豆分开
Да, спасибо.
Одноразовость тут условная, свою зарплату он мог спустить за несколько ночей. Может, Тя и имеет это в виду?
很快他就会来找我们了 很快,他就成了一个不能称之为人的怪物 , 很快他就把黄豆和绿豆分开了
Я предлагаю перевести Вскоре он просадил всю зарплату в казино. Что вы думаете?
很快他就会来找我们了 很快,他就成了一个不能称之为人的怪物 , 很快他就把黄豆和绿豆分开了это одноразовое или нет?
1) 就把...了 - может относиться и к многоразовому, и одноразовому действию,
2) но в присутствии указателя времени - как здесь, "скоро", "вскоре", и др. - действие 就把...了 становится одноразовым ИЛИ многоразовым, смотря по смыслу указателя времени.
?
1) 就把...了 - может относиться и к многоразовому, и одноразовому действию,
2) но в присутствии указателя времени - как здесь, "скоро", "вскоре", и др. - действие 就把...了 становится одноразовым ИЛИ многоразовым, смотря по смыслу указателя времени.
?
Тя, ок :-)
А не могли ли бы вы привести мне примеры, где 就 把...了 означает многоразовое?
(Да, не совсем удовлетворяет условиям, это просто пример из статьи 就) :-)
А не могли ли бы вы привести мне примеры, где 就 把...了 означает многоразовое?
Я сам придумал этот пример))
Мне очень трудно с вами спорить, я не носитель языка. Но все-таки, вы уверены, что 了 здесь уместно? Может быть, другая частица с похожим чтением?
Мне очень трудно с вами спорить, я не носитель языка. Но все-таки, вы уверены, что 了 здесь уместно? Может быть, другая частица с похожим чтением?
Nov 29, 2015 - 我每次就把分母和分子搞混了,比如分数的应用题,我就不知道哪位数字是分母,哪位是分子,有办法吗
(baiduzhidao)
每天天一亮他就把豆子拿去喂鸡
了中文很多时没有那么逻辑分明,不能假定是一次性还是多次性
我每次就(emphatic particle on verb)把分母和分子搞混了
每天天 "一" 亮他 "就(as soon as the sun rises)把" 豆子拿去喂鸡
Но мне теперь больше интересно, косячный это пример или нет
Взмах, Johny, 你们觉得下面是一次性的动作、多次性的动作还是病句呢?🕵️♀️
很快,他就把自己全部的工资搭进了赌场中。
但是搭进最好换成投进
Вопрос тем не менее остался открытым.
В предложении, кототоре придумал Тя, Адов 了 зачеркнул.
Пример, который привела остроwok - это письмо ученика начальной школы, который не может отличить числитель от знаменателя. Кто его знает, какие у него оценки по родному языку?