правка примера
因为 责备
корить
因为…责备; 因为…责怪
корить
19.06
ellash
Тя, почему 因为
19.06
Тя
ellash: Тя, почему 因为
Добавлю «за что».
19.06
雨降
Тя, ellash, как бы здесь пригодился пример!
19.06
ellash
Тя, 雨降, это ведь для БРКС? Я не берусь приводить примеры перевода на китайский
19.06
雨降
ellash, нет, если попадется китайская фраза с этим выражением - ее бы сюда.
19.06
ellash
雨降, не брани меня родная, что я так его любю 不要责备我吧,妈妈, 我是那样爱他
19.06
雨降
ellash, ммм...а 因为?
19.06
ellash
雨降, Тя, по правде говоря, мне кажется, что с 因为 это вообще надуманная ситуация, обычно просто прямое дополнение и потом за что. 前男友责备他的好朋友和我联系; 她责备他不爱她; 母亲常为这事责备我;или 就這件事責備他; 再没人敢就这件事责备他. А с 因为 что-то не ищется. Я бы это 因为 вообще убрала
19.06
ellash
雨降, Тя, Не брани меня родная, что я так его люблю 不要责备我吧妈妈我是那样爱他 Это не для словаря, но занятно
19.06
雨降
ellash, возможно...
19.06
雨降
ellash, нашлось, в БКРСе было:
不要因为迟到而责备我
не вини меня за опоздание
19.06