правка примера
天若有情天亦老,人间正道是沧桑。
Состарилось бы и небо, коль способно было бы переживать. Бесконечные изменения - такова закономерность развития человеческого общества.
(Если бы небо имело эмоции (сострадание) - и оно бы состарилось, честный путь среди людей приводит к бедам).
天若有情天亦老,人间正道是沧桑。
Состарилось бы и небо, коль способно было бы переживать, честный путь среди людей приводит к бедам.
19.07
ellash
бкрс, это концовка стихотворения Мао Цзэдуна 人民解放军占领南京. Перевод уводит в сторону от смысла, заложенного в этих строчках. 有情 это не "переживать" а иметь чувства, уметь чувствовать, 正道 это не "честный путь" , а "правильный путь, верная дорога", 沧桑 "тяготы, невзгоды, превратности. Смысл- "на правильном пути много невзгод"
На мой взгляд, этот пример следует удалить
19.07
бкрс
ellash, не понял как вы пришли к "этот пример следует удалить", тем более если это известная фраза. Если перевод неверный, его можно подправить.

Первая часть вроде одно и то же, вторую согласен, что нужно изменить.
19.07
ellash
бкрс, по-моему, стихотворения в качестве примера на словоупотребление пользы не приносят, но если вы считаете иначе, то перевод по крайней мере должен быть верным.
Первая часть тоже неверна, иметь чувства и переживать, это далеко не одно и тоже.
Смотрите сами, но исправить (а не подправить) необходимо
Вот понимание китайцев (совсем другое):
https://baike.baidu.com/item/七律·人民解放军占领南京
19.07