Holland is a region and former province on the western coast of the Netherlands. The name Holland is also frequently used informally to refer to the whole of the country of the Netherlands.
остроwok, если добавлять то или в оба или ни в одно. Последнее мне нравится больше и в русском и в китайском есть отдельные слова и для Нидерландов и Голландии.
Geologist, мне показалось, что тут пограничная ситуация. В Википедии helan вообще стоит первым. Но можно и удалить, конечно.
Может, ещё кто-то выскажется.
Geologist: остроwok,
Нидерланды и Голландия не синонимы.
Оно может и не синонимы, но за 10 лет в Китае так чет и не слышал ни разу 尼德兰. Всегда 荷兰 да 荷兰. Так, просто наблюдение, ни в коем случае не утверждаю, что слова такого нет.
Ну и цитата у вас англоязычная. Они (опять, субъективно, навскидку) the Netherlands куда чаще говорят, чем Holland. А мы и китайцы - наоборот.
Geologist: The name Holland is also frequently used informally to refer to the whole of the country of the Netherlands.
Есть два русских слова НИДЕРЛАНДЫ и ГОЛЛАНДИЯ и есть два однозначно соответствующих им китайских слова 尼德兰 и т荷兰. Мне трудно представить себе ситуацию, когда НИДЕРЛАНДЫ должны переводиться словом 荷兰, а ГОЛЛАНДИЯ - словом 尼德兰.
Поэтому я за то, чтобы в статье НИДЕРЛАНДЫ было только 尼德兰 (тем более что НИДЕРЛАНДЫ и ГОЛЛАНДИЯ не являются точными синонимами)
Но вообще говоря вопрос пустяковый.
Есть два русских слова НИДЕРЛАНДЫ и ГОЛЛАНДИЯ и есть два однозначно соответствующих им китайских слова 尼德兰 и т荷兰. Мне трудно представить себе ситуацию, когда НИДЕРЛАНДЫ должны переводиться словом 荷兰, а ГОЛЛАНДИЯ - словом 尼德兰.
Поэтому я за то, чтобы в статье НИДЕРЛАНДЫ было только 尼德兰 (тем более что НИДЕРЛАНДЫ и ГОЛЛАНДИЯ не являются точными синонимами)
Но вообще говоря вопрос пустяковый.
Спокойно, НЕ НАДО СТОЛЬКО КАПСА =)
Не спорю, синонимы не точные, но синонимы. Одно - название официальное, другое - неофициальное. 99% людей, произносящий слово Голландия, имеют в виду всю страну целиком, а не провинцию. Вот и так с этим жить?)
Ну и есть группа людей, тут даже на форуме встречал таких, которые упарываются слишком сильно по словарным статьям. Все, что не словарю, автоматически неверно у них. Отдельные пациенты поправляют даже китайцев, если те слово не из словаря используют. Вот для таких я бы 荷兰 оставил. Почему бы и нет?
Только что тест провел. Пускай его объективность и под вопросом. Набрал в байду 荷兰, и в соседней вкладке - 尼德兰。В первом случае 53 млн результатов, во втором - 5 млн. Аккуратно предположу, что лишние 50 млн не провинцию отдельную упоминают постоянно, игнорируя название государства.
Тест номер 2. То же самое, только по русски и в гугле. 26 тыс. результатов против 27 тыс. Таким нехитрым образом вкину вывод, что оба слова для русского уха одинаково привычны (мое субъективно впечатление такое же), а для китайского уха привычней 荷兰 таки. В байду разница аж в 10 раз, не в пользу официального названия.
В словарной статье на барс 英国 кстати, указаны в переводе как Великобритания, так и Англия. Давайте там тоже про Англию удалим. Хоть часто под ней имеют в виду Великобританию, все равно не корректно же выходит. Не точные синонимы ж.
Великобритания будет 大不列颠. Вы вот сколько в Китае живете/учите китайский? Замечали ли, что в 100% случаях говорят все равно 英国, имея в виду страну целиком, а 大不列颠 только в оставшемся 0% (ок, в 0.01%, оно же откуда то в словаре появилось)
Забавно, начальным вопросом я всего лишь хотел засвидетельствовать почтение коллеге Островку (типа китайского «ни чиле ма?»), ожидая получить в ответ что-нибудь не менее ритуальное («хай мей чи не»), но тут «из искры разгорелось пламя». Надеюсь, оно не перерастет в эпический баттл, имевший место на днях между синологами, китаеведами и примкнувшими к ним китаистами.
Что касается капсов – это только выделение слова (типа кавычек), без эмоций .
В Китае я провел 15 лет.
unknown, вы пишете, что «Великобритания будет 大不列颠». На мой взгляд, китайцы считают, что ВЕЛИКОБРИТАНИЯ - это 英国. Это слово появилось в китайском языке и всегда применялось исключительно для обозначения всей страны целиком. 英国是由大不列颠岛上的英格兰、威尔士和苏格兰以及爱尔兰岛东北部的北爱尔兰以及一系列附属岛屿共同组成的一个西欧岛国。Для обозначения собственно АНГЛИИ они используют 英格兰. Когда 英国переводится на русский словом АНГЛИЯ, имеется в виду все равно ВЕЛИКОБРИТАНИЯ.
Мысль, которую я пытался провести – если у тебя есть слово НИДЕРЛАНДЫ, зачем переводить его словом ГОЛЛАНДИЯ.
Нидерланды и Голландия не синонимы.
Holland is a region and former province on the western coast of the Netherlands. The name Holland is also frequently used informally to refer to the whole of the country of the Netherlands.
Может, ещё кто-то выскажется.
Нидерланды и Голландия не синонимы.
Оно может и не синонимы, но за 10 лет в Китае так чет и не слышал ни разу 尼德兰. Всегда 荷兰 да 荷兰. Так, просто наблюдение, ни в коем случае не утверждаю, что слова такого нет.
Ну и цитата у вас англоязычная. Они (опять, субъективно, навскидку) the Netherlands куда чаще говорят, чем Holland. А мы и китайцы - наоборот.
Есть два русских слова НИДЕРЛАНДЫ и ГОЛЛАНДИЯ и есть два однозначно соответствующих им китайских слова 尼德兰 и т荷兰. Мне трудно представить себе ситуацию, когда НИДЕРЛАНДЫ должны переводиться словом 荷兰, а ГОЛЛАНДИЯ - словом 尼德兰.
Поэтому я за то, чтобы в статье НИДЕРЛАНДЫ было только 尼德兰 (тем более что НИДЕРЛАНДЫ и ГОЛЛАНДИЯ не являются точными синонимами)
Но вообще говоря вопрос пустяковый.
Есть два русских слова НИДЕРЛАНДЫ и ГОЛЛАНДИЯ и есть два однозначно соответствующих им китайских слова 尼德兰 и т荷兰. Мне трудно представить себе ситуацию, когда НИДЕРЛАНДЫ должны переводиться словом 荷兰, а ГОЛЛАНДИЯ - словом 尼德兰.
Поэтому я за то, чтобы в статье НИДЕРЛАНДЫ было только 尼德兰 (тем более что НИДЕРЛАНДЫ и ГОЛЛАНДИЯ не являются точными синонимами)
Но вообще говоря вопрос пустяковый.
Не спорю, синонимы не точные, но синонимы. Одно - название официальное, другое - неофициальное. 99% людей, произносящий слово Голландия, имеют в виду всю страну целиком, а не провинцию. Вот и так с этим жить?)
Ну и есть группа людей, тут даже на форуме встречал таких, которые упарываются слишком сильно по словарным статьям. Все, что не словарю, автоматически неверно у них. Отдельные пациенты поправляют даже китайцев, если те слово не из словаря используют. Вот для таких я бы 荷兰 оставил. Почему бы и нет?
Только что тест провел. Пускай его объективность и под вопросом. Набрал в байду 荷兰, и в соседней вкладке - 尼德兰。В первом случае 53 млн результатов, во втором - 5 млн. Аккуратно предположу, что лишние 50 млн не провинцию отдельную упоминают постоянно, игнорируя название государства.
Тест номер 2. То же самое, только по русски и в гугле. 26 тыс. результатов против 27 тыс. Таким нехитрым образом вкину вывод, что оба слова для русского уха одинаково привычны (мое субъективно впечатление такое же), а для китайского уха привычней 荷兰 таки. В байду разница аж в 10 раз, не в пользу официального названия.
В словарной статье на барс 英国 кстати, указаны в переводе как Великобритания, так и Англия. Давайте там тоже про Англию удалим. Хоть часто под ней имеют в виду Великобританию, все равно не корректно же выходит. Не точные синонимы ж.
Великобритания будет 大不列颠. Вы вот сколько в Китае живете/учите китайский? Замечали ли, что в 100% случаях говорят все равно 英国, имея в виду страну целиком, а 大不列颠 только в оставшемся 0% (ок, в 0.01%, оно же откуда то в словаре появилось)
Забавно, начальным вопросом я всего лишь хотел засвидетельствовать почтение коллеге Островку (типа китайского «ни чиле ма?»), ожидая получить в ответ что-нибудь не менее ритуальное («хай мей чи не»), но тут «из искры разгорелось пламя». Надеюсь, оно не перерастет в эпический баттл, имевший место на днях между синологами, китаеведами и примкнувшими к ним китаистами.
Что касается капсов – это только выделение слова (типа кавычек), без эмоций .
В Китае я провел 15 лет.
Мысль, которую я пытался провести – если у тебя есть слово НИДЕРЛАНДЫ, зачем переводить его словом ГОЛЛАНДИЯ.
Если уж упомянута Великобритания, то стоит ли добавить туда 英国?
Отличается ли у китайцев ситуация с Нидерландами от Великобритании, я пока не поняла для себя.
Наверное, все-таки лучше неофиц. варианты с пометой разг.