правка слова
东华
dōnghuā
1) сокр. 东华大学
2) Дунхуа, обиталище святых; обитель бессмертных
3) Корея
东华
dōnghuá
1) сокр. 东华大学
2) Дунхуа, обиталище святых; обитель бессмертных
3) Корея
19.07
остроwok
Корея?
19.07
Hongweibing
остроwok, есть в 中文大辭典 (вот), подозреваю, что они это взяли из 大漢和辭典... может потом там проверю.

Кстати, у меня есть, пока недоказанная, теория, что странные (в том числе ныне удалённые) значения, составители БКРС взяли именно из 中文大辭典 и/или 大漢和辭典
19.07
Hongweibing
остроwok, однако угадал, таки спёрли с 大漢和辭典
(ссылка)
19.07
остроwok
Hongweibing, тогда под кат, спасибо.
Правда, не смогла понять, как там самой выйти на 中文大辭典.
19.07
Hongweibing
остроwok, не за что :)
Насчёт 中文大辭典 - он там криво проиндексирован, но в общем так:
1) Ищите первый иероглиф (находит только если искать традиционный вариант)
2) Находите в списке ссылку на иероглиф в 中文大辭典
3) Ищите слово (там всё просто - по количеству черт).
19.07
остроwok
Hongweibing, Вы такой замечательный. Спасибо!

Да и теория всяко верная.
19.07
Hongweibing
остроwok, 為人民服務!
Надо будет теорию проверить на удалённых из оригинального БКРС словах, думаю, хотя бы часть можно будет восстановить...
19.07
остроwok
Hongweibing, обязательно.
А вот тут ещё варваров жалко, но где проверить:
https://bkrs.info/changes.php?item_id=199449&item_type=ch
19.07