правка слова
напугать
сов.
吓倒 xiàdǎo, 使...惊恐 shǐ...jīngkǒng
напугать
сов.
吓到 xiàdǎo, 使...惊恐 shǐ...jīngkǒng
19.07
остроwok
Оборяп, 只有“吓倒”,没有“吓到”
19.07
Оборяп
不好意思,一开始以为“吓倒”是表示一种绝对程度
19.07
остроwok
Оборяп, 吓到 тоже есть. Надо разбираться. Похоже,
吓倒 это напугать в смысле запугать, а 吓到 - это напугать в смысле перепугать, испугать.

口语中经常说的“哎哟,你吓到我了”(句中人物想表达的“吓到”的意思是“吓着”、“惊吓”,并不是“吓倒”了。是受到惊吓,和认输不认输没有任何关联)自然不能用“吓倒”。
19.07
Оборяп
Большое спасибо !
19.07
остроwok
Оборяп, Вам спасибо!
Поставлю 吓到 первым значением.

С 使...惊恐 не знаю, как. Вроде и туда и туда подходит.
19.07
Оборяп
使...惊恐 должно подходить с 惊吓,吓到 тоже в первом, потому что 使...惊恐 в смысле похоже на 惊吓,吓到, кажется, чуть-чуть более, но менее 吓倒.
19.07
Оборяп
Извините за мой нехороший русский язык, но я китаец и китайско-английский переводчик, и серьёзно справлялся в китайском словаре.
19.07
Оборяп
倒 в слове 吓倒 значит растеряться и не знать, как поступить, а 恐 в 惊恐 только пугаться.
19.07
Адов
остроwok,
吓倒 - to scare/shock sb down to the floor
吓到 - to successfully scare/shock sb (到 here = able to - e,g, 看到 able to see、听到 able to hear)
19.07
Оборяп
吓倒means be scared into panic, and doesn't have to be "down to the floor"
19.07
остроwok
Оборяп, Адов,
thank you, guys. I made a few edits to reflect your comments.
Any improvements are welcomed )
напугать
吓倒
19.07