правка слова
风尘女子
fēngchén nǚzǐ
проститутка (букв. женщина, падшая в ветер и пыль (докатившаяся до проституции))
风尘女子
fēngchén nǚzǐ
проститутка; букв. женщина, падшая в ветер и пыль (докатившаяся до проституции)
19.07
Адов
Тя, 括号中有括号是很常见的,这个我先复原了,我意见是这样
19.07
Тя
Адов: Тя, 括号中有括号是很常见的,这个我先复原了,我意见是这样
我觉得尽量避免出现连套两个括号吧,这样看起来会有些不舒服。个人建议可以大括号套小括号,选择两个不一样的括号。不过这也是我的习惯而已,不一定就是正确的。
19.07
yf102
Адов, правильно, комментарий всегда в скобках!
19.07
остроwok
yf102, т. к. это не комментарий, а перевод, курсив и скобки не нужны, я исправила. Что-то сломалось, не могу дать ссылку на правило.
А вообще 2 скобки нелепо смотрятся, согласна с Тя))
19.07
Адов
остроwok: А вообще 2 скобки нелепо смотрятся, согласна с Тя))
остроwok, я часто встречаю, мы живём в параллельных вселенных
19.07
yf102
остроwok, буквальный перевод не может быть одним из значений.
19.07
остроwok
бкрс, а куда улетела документация?
19.07
Адов
остроwok,

Parentheses Within Parentheses and Lists (https://www.enago.com/academy/...g-some-common-rules/)

When there is a parenthetical word or phrase within an already parenthetical phrase, square brackets are used in American English ([ ]); however, parentheses are used in both British English and legal documents (( )).
19.07
остроwok
yf102, Адов, кто-то могущественный починил, даю ссылку на местные правила:
https://bkrs.info/w/бкрс/перевод

Правила оспариваемые, разумеется.
19.07
бкрс
остроwok: бкрс, а куда улетела документация?
Да вроде всё там же.
https://bkrs.info/w/бкрс/буквальный_перевод
19.07
остроwok
бкрс, сейчас пришлю скриншот)
19.07
бкрс
остроwok, что-то с ссылками?
19.07
остроwok
бкрс,
19.07
бкрс
остроwok, вижу, можно было ссылкой.
Какая-то казлина вчера нагадила, надо там добавить, чтобы забаненные не могли править.
19.07