правка слова
потеря
1) (действие) см. терять 1
потеря времени - 白费时间
потеря энергии - 能量损耗
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
потеря
1) (действие) см. терять 1
потеря времени - 白费时间
потеря энергии - 能量损耗
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
19.07
Danielyang
бкрс, тут нюанс есть, от убытка и ущерба отличается потеря!
19.07
бкрс
Danielyang, тогда это нужно на русском обозначитть, мы же с русского переводим
19.07
Danielyang
бкрс: Danielyang, тогда это нужно на русском обозначитть, мы же с русского переводим
а слово "потеря" само как термин юридический, не знаю как еще на РУССКОМ обозначить. Тут даже не надо искать в китайском языке, этого термина в китайском правовом поле НЕТ.
19.07
бкрс
Danielyang, обозначить это значить дать комментарий, сейчас он на китайском, нужно на русском, как и для всех русских значений.

潜在风险 это "скрытый риск"? Не могу понять как это с потерей связано
19.07
Danielyang
мммм.... в юридическом контексте так можно понять. См. ст.406.1 ГК РФ, по-моему иначе это слово как юридический термин не переводится
19.07
бкрс
Danielyang, откуда 潜在风险 взято, какой источник? Именно оно смущает. Сам перевод нормальный.
19.07
Danielyang
бкрс: Danielyang, откуда 潜在风险 взято, какой источник? Именно оно смущает. Сам перевод нормальный.
Нет источника, я перевожу книгу сейчас и вижу такой термин. Дело в том, что "损失" же не имеет двусмысленность. Если просто переведем потерю на "损失",китайские правоведы сто процентов думают это "убытка". Короче, возмещение "потерь", это такой уникальный институт в России. Раньше вроде не было нормального перевода)
19.07
бкрс
Danielyang, а, так вы китаец, забыл ) не мог понять почему вы даёте китайское определение, а не русское.

Меня 潜在风险 смущает, т.к. не могу сопоставить с русским, но давайте оставим, если считаете верным, я не знаю как это на русском сформулировать.

Мы же тут переводим именно "потеря", а не 损失, поэтому неважно, что у 损失 есть другие варианты. Тут он нормально смотрится даже без пояснения.
19.07
Danielyang
бкрс: Danielyang, а, так вы китаец, забыл ) не мог понять почему вы даёте китайское определение, а не русское.

Меня 潜在风险 смущает, т.к. не могу сопоставить с русским, но давайте оставим, если считаете верным, я не знаю как это на русском сформулировать.

Мы же тут переводим именно "потеря", а не 损失, поэтому неважно, что у 损失 есть другие варианты. Тут он нормально смотрится даже без пояснения.
Я там же добавил /юр./, это же термин юридический, поэтому нам нельзя перевести его просто на "损失",хотя "потерь" на 损失 переводится... ладно, если Вы не согласны так добавить, лучше я удалю это значение. Ибо по сути тут этот термин пониматься надо как “潜在风险损失”… т.е. "(будущая возможная) убытка". Кстати, раньше в законодательстве РФ такой термин же не определено.
19.07
бкрс
Danielyang, вы меня не поняли, я написал "потеря хорошо переводится как 损失". Перевод верный, загвоздка только в комментарии 潜在风险. Я далёк от юридической темы, поэтом согласился оставить.

"юр." тут уместен

"потеря" настолько хорошо переводится как 损失, что не нуждается в комментарии, поэтому я его в начале убрал.
19.07
Danielyang
бкрс: Danielyang, вы меня не поняли, я написал "потеря хорошо переводится как 损失". Перевод верный, загвоздка только в комментарии 潜在风险. Я далёк от юридической темы, поэтом согласился оставить.

"юр." тут уместен

"потеря" настолько хорошо переводится как 损失, что не нуждается в комментарии, поэтому я его в начале убрал.
Мммм Вы меня и тоже не поняли... как юридический термин она же не только 损失,а 损失по определенными условиями (для будущего).

"юр." тут уместен, а без объяснения не достаточен)))
19.07
бкрс
Danielyang: как юридический термин она же не только 损失,а 损失по определенными условиями (для будущего).
Сейчас понял о чём вы, хотя в отсутствии других вариантов это не принципиально. Если кто-то будет переводить юридический текст, ему придётся использовать 损失.

Давайте оставим ваш вариант, может потом кто-то дополнит, у меня других идей нет.
19.07
Danielyang
бкрс: Сейчас понял о чём вы, хотя в отсутствии других вариантов это не принципиально. Если кто-то будет переводить юридический текст, ему придётся использовать 损失.

Давайте оставим ваш вариант, может потом кто-то дополнит, у меня других идей нет.

спасибо
19.07