Адов, "не разобрал" было правильно.
Либо можно "я не расслышал".
Хотя может я чего-то не знаю.
马克斯, а зачем добавляете знаки препинания? Мы стараемся от них избавляться: чем меньше знаков в коротких фразах, тем вроде как легче воспринимать, не?
Это не нарушение правил, но просто получается, что одни убирают знаки, а другие добавляют.
остроwok, не думаю, что знаки препинания влияют на восприятие примеров. Наоборот, ИМХО, с точки зрения правил русского языка, они нужны, раз это предложения. Я добавлял по принципу, если это предложение (明天我们去超市、我喜欢这本书), то знаки препинания нужны, а если просто словосочетание (漂亮的房子、我的词典), то нет. А Вы считаете, что точки совсем не нужны?
马克斯: не думаю, что знаки препинания влияют на восприятие примеров.
Если посмотреть коротенькие предложения на 本书, то у меня глаза об точки запинаются.
Я не настаиваю, может они запинаются потому, что часть примеров с точками, а часть - без.
Адов, остроwok, yf102, господа, зачем усложнять довольно простой случай? 我没有听清他说什么。Я не расслышал, что он сказал (четкость подразумевается в слове "расслышал", то-есть слышать-то слышал, но не отчетливо). Адов"Я чётко не слышал, что он говорит" по-русски звучит плохо. 用词不当,病句
ellash, Давайте сравним:
Я не разобрал, что он говорит (1)
Я чётко не слышал, что он говорит (2)
Ведь это разные мысли.
Случай 1. Коммуникация не произошла.
Случай 2. Коммуникация то ли произошла, то ли нет, но качество канала коммуникации плохое, поэтому можно сомневаться в услышанном.
К какому случаю отнести смысл китайской фразы, я не знаю.
yf102, "Я чётко не слышал, что он говорит" на мой взгляд, предложение неуклюжее и не вполне понятное, не случайно, оно даже без "я" в Гугле не ищется. В описанный вами втором случае можно спокойно сказать "я не расслышал, что он сказал". Китайское предложение имеет именно это значение
остроwok, ellash, yf102, 我没有听清他说什么 I didn't hear clearly what he said.
The reasons may be
he didn't say it loud enough
he staggered
the environment is noisy
you were not attentive
остроwok, это ведь перевод с китайского на русский, а не наоборот.
他说什么 может трактоваться "что он сказал" ,"что он говорит", "что он скажет" и т.д. В данном случае "что он сказал".
Не очень понимаю, что мы застряли на этом простом случае. Перевод вполне очевидный "Я не расслышал, что он сказал
ellash, извините, как-то я выразил себя не очень хорошо. Я хотел объяснить, почему "разобрал" не очень правильно, для меня "разобрал" ближе к "听懂". "听清" должен быть другом словом.
ellash: Перевод вполне очевидный "Я не расслышал, что он сказал
"Я не расслышал, что он сказал" Понятно без вопросов
"Я чётко не слышал, что он говорит " здесь надо время чтобы понять т.к. распространено выражение "Я чётко слышал, что он говорит"
Моё виденье как читателя.
Адов, я и не предлагала "разобрал", я предложила ""расслышал". Если бы было 看清, я бы перевела "разглядеть, разобрать" . 听懂 это не"разобрал" а просто "понял" (услышанное); 看懂 понял (прочитанное или увиденное). 印度国歌的歌词是梵文,只有很少一部分印度人能够听懂 Слова индийского гимна - это санскрит, мало кто из индусов его понимает (потому, что они не знают санскрита, а не потому, что плохо слышно)
Либо можно "я не расслышал".
Хотя может я чего-то не знаю.
马克斯, а зачем добавляете знаки препинания? Мы стараемся от них избавляться: чем меньше знаков в коротких фразах, тем вроде как легче воспринимать, не?
Это не нарушение правил, но просто получается, что одни убирают знаки, а другие добавляют.
я толком не слышал, что он говорит/говорил
Если посмотреть коротенькие предложения на 本书, то у меня глаза об точки запинаются.
Я не настаиваю, может они запинаются потому, что часть примеров с точками, а часть - без.
Я не разобрал, что он говорит (1)
Я чётко не слышал, что он говорит (2)
Ведь это разные мысли.
Случай 1. Коммуникация не произошла.
Случай 2. Коммуникация то ли произошла, то ли нет, но качество канала коммуникации плохое, поэтому можно сомневаться в услышанном.
К какому случаю отнести смысл китайской фразы, я не знаю.
yf102, для "Я чётко не слышал, что он говорит" было бы наверное 我没有听清他在说什么。Согласны, Адов?
The reasons may be
he didn't say it loud enough
he staggered
the environment is noisy
you were not attentive
没有听懂 (did not understand what was listened)
他说什么 может трактоваться "что он сказал" ,"что он говорит", "что он скажет" и т.д. В данном случае "что он сказал".
Не очень понимаю, что мы застряли на этом простом случае. Перевод вполне очевидный "Я не расслышал, что он сказал
Перевод: я не расслышал, что он сказал
看懂 - прочитал и понял, понять, что прочитал
听懂 - слышал и понял, понять, что слышал.
Как вариант "не различал, что он говорит/говорил", напр. 他听见王儒在说话,但没有听清他说什么。
"Я чётко не слышал, что он говорит " здесь надо время чтобы понять т.к. распространено выражение "Я чётко слышал, что он говорит"
Моё виденье как читателя.