правка примера
我没有听清他说什么。
Я не разобрал, что он говорит.
我没有听清他说什么。
Я чётко не слышал, что он говорит.
19.07
остроwok
Адов, "не разобрал" было правильно.
Либо можно "я не расслышал".
Хотя может я чего-то не знаю.

马克斯, а зачем добавляете знаки препинания? Мы стараемся от них избавляться: чем меньше знаков в коротких фразах, тем вроде как легче воспринимать, не?
Это не нарушение правил, но просто получается, что одни убирают знаки, а другие добавляют.
19.07
Адов
остроwok, я сейчас не понимаю, почему не "он говорил".
19.07
остроwok
Адов, "говорил" тоже можно: "я не разобрал, что он говорил"

я толком не слышал, что он говорит/говорил
19.07
Адов
остроwok, загадочный русский
19.07
yf102
Адов, Если логическое ударение на чётко, то сказать так можно. Проблема в том, что логическое ударение не обозначается на письме, разве что курсивом.
19.07
马克斯
остроwok, не думаю, что знаки препинания влияют на восприятие примеров. Наоборот, ИМХО, с точки зрения правил русского языка, они нужны, раз это предложения. Я добавлял по принципу, если это предложение (明天我们去超市、我喜欢这本书), то знаки препинания нужны, а если просто словосочетание (漂亮的房子、我的词典), то нет. А Вы считаете, что точки совсем не нужны?
19.07
остроwok
马克斯: не думаю, что знаки препинания влияют на восприятие примеров.

Если посмотреть коротенькие предложения на 本书, то у меня глаза об точки запинаются.
Я не настаиваю, может они запинаются потому, что часть примеров с точками, а часть - без.
19.07
ellash
Адов, остроwok, yf102, господа, зачем усложнять довольно простой случай? 我没有听清他说什么。Я не расслышал, что он сказал (четкость подразумевается в слове "расслышал", то-есть слышать-то слышал, но не отчетливо). Адов"Я чётко не слышал, что он говорит" по-русски звучит плохо. 用词不当,病句
19.07
yf102
ellash, Давайте сравним:
Я не разобрал, что он говорит (1)
Я чётко не слышал, что он говорит (2)
Ведь это разные мысли.
Случай 1. Коммуникация не произошла.
Случай 2. Коммуникация то ли произошла, то ли нет, но качество канала коммуникации плохое, поэтому можно сомневаться в услышанном.
К какому случаю отнести смысл китайской фразы, я не знаю.
19.07
остроwok
ellash, именно что придаточное предложение можно перевести по-разному, и это интересно.

yf102, для "Я чётко не слышал, что он говорит" было бы наверное 我没有听清他在说什么。Согласны, Адов?
19.07
ellash
yf102, "Я чётко не слышал, что он говорит" на мой взгляд, предложение неуклюжее и не вполне понятное, не случайно, оно даже без "я" в Гугле не ищется. В описанный вами втором случае можно спокойно сказать "я не расслышал, что он сказал". Китайское предложение имеет именно это значение
19.07
yf102
ellash, Присоединяюсь к Адову. О, загадочный и могучий русский язык!
19.07
ellash
yf102, каждый язык по-своему загадочен. Возьмите хотя бы HSK последнего уровня, где в частности требуется выявить 病句. Ужас!
19.07
ellash
остроwok, какое придаточное предложение вы имеете в виду?
19.07
остроwok
ellash, что он говорил/что он говорит/что он сказал
19.07
Адов
остроwok, ellash, yf102, 我没有听清他说什么 I didn't hear clearly what he said.
The reasons may be
he didn't say it loud enough
he staggered
the environment is noisy
you were not attentive

没有听懂 (did not understand what was listened)
19.07
ellash
остроwok, это ведь перевод с китайского на русский, а не наоборот.
他说什么 может трактоваться "что он сказал" ,"что он говорит", "что он скажет" и т.д. В данном случае "что он сказал".
Не очень понимаю, что мы застряли на этом простом случае. Перевод вполне очевидный "Я не расслышал, что он сказал
19.07
ellash
Адов, спасибо, это все очевидно и понятно, (кроме understand what was listened???)
Перевод: я не расслышал, что он сказал
19.07
Адов
ellash,
看懂 - прочитал и понял, понять, что прочитал
听懂 - слышал и понял, понять, что слышал.
19.07
ellash
Адов, это общеизвестно, но к чему оно здесь?
19.07
остроwok
ellash: Перевод вполне очевидный "Я не расслышал, что он сказал

Как вариант "не различал, что он говорит/говорил", напр. 他听见王儒在说话,但没有听清他说什么。
19.07
Адов
ellash, извините, как-то я выразил себя не очень хорошо. Я хотел объяснить, почему "разобрал" не очень правильно, для меня "разобрал" ближе к "听懂". "听清" должен быть другом словом.
19.07
Нясишю
ellash: Перевод вполне очевидный "Я не расслышал, что он сказал
"Я не расслышал, что он сказал" Понятно без вопросов
"Я чётко не слышал, что он говорит " здесь надо время чтобы понять т.к. распространено выражение "Я чётко слышал, что он говорит"
Моё виденье как читателя.
19.07
ellash
Адов, я и не предлагала "разобрал", я предложила ""расслышал". Если бы было 看清, я бы перевела "разглядеть, разобрать" . 听懂 это не"разобрал" а просто "понял" (услышанное); 看懂 понял (прочитанное или увиденное). 印度国歌的歌词是梵文,只有很少一部分印度人能够听懂 Слова индийского гимна - это санскрит, мало кто из индусов его понимает (потому, что они не знают санскрита, а не потому, что плохо слышно)
19.07