правка слова
发愁
fāchóu
печалиться, грустить, тосковать
你发什么愁? о чём это ты грустишь?
发愁
fāchóu
1) печалиться, грустить, тосковать
你发什么愁? о чём это ты грустишь?
2) беспокоиться, сталкиваться с проблемами, испытывать нехватку
19.07
остроwok
ellash, испытывать нехватку? Интересно
19.07
ellash
остроwok, 如今社会啥都有,吃的穿的不发愁
19.07
остроwok
ellash, разве это не контекстное? С таким же успехом можно сюда, в 担心, в 忧愁 и т. п. дописать значение "быть обеспеченным".
家境还不错,吃住不发愁
鉴于现在的吃住不忧愁了。
19.07
ellash
остроwok, с таким же успехом нельзя. Это будет поворот на 180 градусов

"Беспокоиться" можно, когда чего-то не хватает, поэтому значение "обеспеченности" возникает у 发愁 только при отрицании: 不发愁. (не приходится беспокоиться, все есть, нет проблем с..., всем обеспечены).

吃住不忧愁 в Гугле нашлось только один раз, и в данном контексте "" не беспокоится" не означает, что героиня всем обеспечена, а потому что она уверена, что всегда как-нибудь устроится.

发愁 в значении "испытывать нехватку" чаще встречается в отрицательной форме, то-есть "не испытывать недостатка". Но бывает и в положительной: 那时候我们连吃的都发愁 в те времена у нас даже с едой были проблемы (еды не хватало).
Вообще-то во всех языках много слов, которые "контекстуальны". Представьте себе трудности перевода "у кого хороший стол, у того хороший стул", если в словаре будут только значения 桌子 椅子; table chair .
И еще: “你发什么愁” гораздо чаще встречается в значении "о чем беспокоишься", а не "о чем грустишь", причем нередко в форме риторического вопроса.
Стоит заменить этот пример или переосмыслить его
19.07
остроwok
ellash, ну не добавлять же и в 愁 значение нехватки из-за фраз типа 现在的我们不仅吃穿不愁..
В китайском словаре примеры с едой приведены для значения 忧虑:

chóu
① 忧虑:发愁 | 不愁吃,不愁穿。

В общем, как хороший пример пойдёт, а добавленные значения кроме "беспокоиться" я бы удалила.

ellash: с таким же успехом нельзя. Это будет поворот на 180 градусов

Там у меня описка, простите. Имела в виду ".... значение "НЕ быть обеспеченным".
19.07
Адов
остроwok, ellash, 吃住不发愁 = no need to worry about food and housing
19.07
остроwok
Адов, верно, но мы про значение 发愁
19.07
остроwok
Пример с отрицанием можно перевести как "голова не болит о..."
19.07
ellash
остроwok: ellash, ну не добавлять же и в 愁 значение нехватки из-за фраз типа 现在的我们不仅吃穿不愁..
я бы добавила, употребление очень распространенное, и не только с 吃穿, но и с 温饱

остроwok: В общем, как хороший пример пойдёт, а добавленные значения кроме "беспокоиться" я бы удалила.

На мой взгляд, вреда эти расширительные толкования не принесут, а юзеру помогут.

Например, 那时候我们连吃的都发愁 если перевести "даже о еде беспокоились", будет очень нескладно, а доверчивый юзер, (вроде моих студентов) скорее всего так и переведет.

Впрочем, если вам это очень мешает...
Но с примером 你发什么愁 надо что-то делать, или дать оба возможных перевода, или удалить
19.07
Адов
остроwok, для меня достаточно добавить "беспокоиться"
19.07