остроwok, с таким же успехом нельзя. Это будет поворот на 180 градусов
"Беспокоиться" можно, когда чего-то не хватает, поэтому значение "обеспеченности" возникает у 发愁 только при отрицании: 不发愁. (не приходится беспокоиться, все есть, нет проблем с..., всем обеспечены).
吃住不忧愁 в Гугле нашлось только один раз, и в данном контексте "" не беспокоится" не означает, что героиня всем обеспечена, а потому что она уверена, что всегда как-нибудь устроится.
发愁 в значении "испытывать нехватку" чаще встречается в отрицательной форме, то-есть "не испытывать недостатка". Но бывает и в положительной: 那时候我们连吃的都发愁 в те времена у нас даже с едой были проблемы (еды не хватало).
Вообще-то во всех языках много слов, которые "контекстуальны". Представьте себе трудности перевода "у кого хороший стол, у того хороший стул", если в словаре будут только значения 桌子 椅子; table chair .
И еще: “你发什么愁” гораздо чаще встречается в значении "о чем беспокоишься", а не "о чем грустишь", причем нередко в форме риторического вопроса.
Стоит заменить этот пример или переосмыслить его
остроwok: ellash, ну не добавлять же и в 愁 значение нехватки из-за фраз типа 现在的我们不仅吃穿不愁..
я бы добавила, употребление очень распространенное, и не только с 吃穿, но и с 温饱
остроwok: В общем, как хороший пример пойдёт, а добавленные значения кроме "беспокоиться" я бы удалила.
На мой взгляд, вреда эти расширительные толкования не принесут, а юзеру помогут.
Например, 那时候我们连吃的都发愁 если перевести "даже о еде беспокоились", будет очень нескладно, а доверчивый юзер, (вроде моих студентов) скорее всего так и переведет.
Впрочем, если вам это очень мешает...
Но с примером 你发什么愁 надо что-то делать, или дать оба возможных перевода, или удалить
家境还不错,吃住不发愁
鉴于现在的吃住不忧愁了。
"Беспокоиться" можно, когда чего-то не хватает, поэтому значение "обеспеченности" возникает у 发愁 только при отрицании: 不发愁. (не приходится беспокоиться, все есть, нет проблем с..., всем обеспечены).
吃住不忧愁 в Гугле нашлось только один раз, и в данном контексте "" не беспокоится" не означает, что героиня всем обеспечена, а потому что она уверена, что всегда как-нибудь устроится.
发愁 в значении "испытывать нехватку" чаще встречается в отрицательной форме, то-есть "не испытывать недостатка". Но бывает и в положительной: 那时候我们连吃的都发愁 в те времена у нас даже с едой были проблемы (еды не хватало).
Вообще-то во всех языках много слов, которые "контекстуальны". Представьте себе трудности перевода "у кого хороший стол, у того хороший стул", если в словаре будут только значения 桌子 椅子; table chair .
И еще: “你发什么愁” гораздо чаще встречается в значении "о чем беспокоишься", а не "о чем грустишь", причем нередко в форме риторического вопроса.
Стоит заменить этот пример или переосмыслить его
В китайском словаре примеры с едой приведены для значения 忧虑:
chóu
① 忧虑:发愁 | 不愁吃,不愁穿。
В общем, как хороший пример пойдёт, а добавленные значения кроме "беспокоиться" я бы удалила.
Там у меня описка, простите. Имела в виду ".... значение "НЕ быть обеспеченным".
На мой взгляд, вреда эти расширительные толкования не принесут, а юзеру помогут.
Например, 那时候我们连吃的都发愁 если перевести "даже о еде беспокоились", будет очень нескладно, а доверчивый юзер, (вроде моих студентов) скорее всего так и переведет.
Впрочем, если вам это очень мешает...
Но с примером 你发什么愁 надо что-то делать, или дать оба возможных перевода, или удалить