правка примера
虎负嵎, 莫之敢樱
тигр прижался спиной к извилине горы, и никто не смел приблизиться [к нему]
*虎负嵎​,莫之敢撄
тигр прижался спиной к извилине горы, и никто не смел приблизиться [к нему]
*虎负嵎, ​,莫之敢
19.07
ellash
остроwok, как можно прижаться спиной к извилине? И зачем приводить цитату из Мэнцзы, относительно буквального значения которой и у китайских комментаторов есть разногласия?
19.07
остроwok
ellash, замечательно, разногласия - это ж самое интересное. А какие тут разногласия?
19.07
ellash
остроwok, разногласия-это и правда очень интересно, но в таких случаях необходиомо давать развернутый комментарий, а не давать однозначный (и нелепый) перевод. Этому место в академическом издании, возможно, в энциклопедии, но не в словаре

山高的样子 [towering]。 如: 嵎嵎(山高的样子)

嵎虎(负嵎之虎); 嵎夷(古代指山东东部滨海地区)
嵎 название горы

山势曲折险崚地方 т.е попросту крутая скала (и тогда текст приобретает смысл) (в контексте: за тигром гнались) он оказался прижат к скале (и поэтому особенно опасен)

Интересно что в чэнъюй, который вырос из этого эпизода,
嵎 заменен на 隅: 负隅顽抗 оказать отчаянное сопротивление

Давайте отожмем спину тигра от извилины, а? И заодно удалим этот кошмар...
19.07
остроwok
ellash, имеете в виду непонятно, был прижат к высокой/крутой скале или к углублению в скале?
虎负嵎: 山势弯曲隐蔽处.
Пока склоняюсь к ошанинскому варианту.
19.07
ellash
остроwok, "углубление" - такого толкования я нигде не видела. На мой взгляд, если есть разные толкования, то лучше всего ориентрироваться на контекст. Из контекста очевидно, что тигр стоит задом к скале, ему некуда отступать, а охоникам неоткуда к нему подступиться, кроме как спереди, что крайне опасно. Тигр, надо полагать, в ярости (некоторые комментаторы так и пишут).

Примите в рассуждение, что сочетание "извилина горы" появляется в Гугле только в двух случаях : в монгольско-немецко-русском словаре "поворопъ, округлоспъ или извилина горы " (написание сохраняю) и в диссертации какого-то монгола.
"Прижаться спиной к извилине"- выражение, лишенное всякого смысла.
Я лично настоятельно предлагаю удалить этот шедевр, но в крайнем случае, заменить на "прижался к скале".
Если вы не согласны, то давайте поставим тему на обсуждение.
Хотя вообще-то жаль терять время на пример, который даже в лучшем случае никому пользы не принесет.
19.07
остроwok
ellash: тигр стоит задом к скале,

"Спиной" как у Ошанина лучше, чем задом. Ок, я подумаю, как лучше.
19.07
ellash
остроwok, Хорошо. Еще одна вещь. При всем вашем уважении к Ошанину (которое я разделяю), стоит иметь в виду, что он осуществлял общую редакцию, и разумеется, весь материал от доски до доски не читал (на это бы понадобились годы, а у него было много других дел.) Реально работавшие над словарем люди были ничем не лучше нас с вами. Так что нет никакой причины относится к словарю, как к истине в последней инстанции.
19.07
остроwok
ellash я так и не поняла, почему 山势曲折险崚地方 - это именно крутая скала, а не какой-то изгиб/выступ/углубление. В отечественных переводах тигр либо вообще забился в ущелье, либо притаился в расщелине (Конрад), либо спрятался за выступом.
Если бы к тигру можно было
подойти с трех сторон, то это было бы менее опасно. Крутая скала у меня ассоциируется с отвесной, этого недостаточно для описания ситуации. Проблема ж в том, что к тигру мог подойти только один человек. И никто не решался. Я пока так понимаю. Тем более, "嵎 заменен на 隅" (угол).
19.08
ellash
остроwok, Я не предлагаю скалу, я предлагаю удалить этот пример. "забился в ущелье, притаился в расщелине- это логичный перевод", так же как и скала, и для любого из них можно найти подтверждение у того или иного китайского комментатора. И по-русски звучит нормально в отличие от "прижался к извилине" .
Но дело-то в том, что ни я, ни вы, ни Конрад, ни те китайские комментаторы, которых я читала НЕ ЗНАЮТ в точности, что это слово значит.
Поэтому я предлагаю этот отрывок удалить. БКРС все-таки не литаратурная антология, а словарь.
19.08