правка примера
风雨中抱紧自由
обнимать свободу в ветре и дожди
风雨中抱紧自由
обнимать свободу в ветер и дождь
обнимать свободу в ветере и дождиь
19.08
Адов
остроwok, 在風雨之中 это не "в ветре и дожде"
19.08
остроwok
Адов, в ветре и дожде наверное менее устойчиво. Мне не пришло в голову так написать.
19.08
雨降
https://alexpobezinsky.livejournal.com/218107.html
19.08
Адов
остроwok,
19.08
остроwok
Адов, ну это по типу как "и в дождь и в град".
Наверное можно в слова перевести и добавить образное "быть свободным, невзирая на обстоятельства".

Либо придумывать что-то поэтическое типа "не уступая ветру и дождю".
19.08
Адов
остроwok, я понимаю "в ветер и дождь" как "向…" и "в ветре и дожде" "在…", правильно?
19.08
остроwok
Адов, "в ветре и дожде" используется редко.
"В ветер и дождь" это не только 向:
Работали по 12—15 часов в сутки, в ветер и дождь.
Как разводить костер в ветер и дождь.

Есть еще варианты "на ветру и под дождем", "под ветром и дождем", но по-моему на русском в любом случае звучит не очень.
19.08
chin-tu-fat
Адов, есть такое управление, касается довольно малого количества слов, но сами слова распространенные: во время (чего-то, никак не "*во времени"), в миг, в час (с тем же значением), в ветер, в дождь, в град, в снег и некоторых подобных
19.08
Адов
chin-tu-fat, спасибо. Значит, надо запомнить.
19.08
ellash
Адов, Адов, остроwok, chin-tu-fat, это ведь поэзия, Речь идет о Нельсоне Манделе, вряд ли он обнимал свободу много раз. 风雨 иногда имеет и переносный смысл "бури". Я бы перевела "в бурях объял (или обрел) свободу" . http://www.lrcku.com/geci/239.html
Адов, 在 там нету.
19.08
остроwok
ellash, интересно, спасибо
19.08
Адов
Beyond - 光輝歲月
Я отходит от темы, когда лидер-вокалист группы Beyond 黃家駒 внезапно умер в 1993 г​​оду, все чувствовали как будто 天塌了下來.
19.08