правка слова
港珠澳大桥香港口岸人工岛
_
искусственный остров пограничного контрольно-пропускного пункта моста Гонконг-Чжухай-Макао на стороне Гонконга
港珠澳大桥香港口岸人工岛
_
искусственный остров контрольно-пропускного пункта Гонконга моста Гонконг-Чжухай-Макао
19.08
yf102
Адов, Я бы так написал:
искусственный остров для КПП Гонконг (при пересечении моста Гонконг-Чжухай-Макао)
19.08
ellash
yf102, я бы написала; искусственный остров, на котором находится КПП Гонконг ... Но в принципе, это вообще не словарная статья. Можно сделать статью 港珠澳大桥 отдельно, 人工岛 отдельно, 口岸 отдельно
19.08
Адов
yf102, не можно полно перевести "港珠澳大桥香港口岸人工岛"?
19.08
yf102
Адов, Нельзя ли полностью перевести ... ?
Если речь идёт о КПП, то эта аббревиатура применяется часто, но можно, конечно, писать и говорить полностью -- контрольно-пропускной пункт. Ваш вариант названия острова тоже понятный, но три родительных падежа один за другим режут слух.
ellash, Может быть, это географическое название? Тогда надо писать: Искусственный остров...
19.08
ellash
yf102, Адов, у меня не сложилось впечатления,что это георгафическое название

城巴稱此站為「港珠澳大橋香港口岸」
城巴稱此站為「港珠澳大橋香港口岸」(Hong Kong Port of Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge
香港口岸人工島
港珠澳大桥东人工岛

港珠澳大桥设有4大人工岛:香港口岸、珠澳口岸、海底隧道东出入口人工岛(蓝海豚岛)、海底隧道西出入口人工岛
и кстати, КПП в китайском тексте нет

Я попрежнему считаю, что это не словарная статья
19.08
ellash
yf102, Адов, интересно, что в репортажах 港珠澳大桥 на русском языке называют "морской мост"
19.08
ellash
yf102, Адов, беру часть своих слов обратно, 口岸 может переводиться как контрольно-пропускной пункт. Все три отдельные сочетания 港珠澳大桥, 口岸, 人工岛 в словаре есть, и этого вполне достаточно
19.08
Адов
ellash,
ellash: Все три отдельные сочетания 港珠澳大桥, 口岸, 人工岛 в словаре есть, и этого вполне достаточно
Тогда, 俄罗斯总统 тоже перевод не нужен. 俄罗斯, 总统 уже есть.
19.08
Адов
yf102: Если речь идёт о КПП, то эта аббревиатура применяется часто, но можно, конечно, писать и говорить полностью -- контрольно-пропускной пункт
[/b]
"искусственный остров для КПП Гонконг (при пересечении моста Гонконг-Чжухай-Макао)"
"КПП" понятен, я имею в ввиду, как перевести каждую часть полной фразы без скобках
19.08
yf102
Адов, Без скобок? Можно сказать на мосту без скобок (или просто убрать скобки).
19.08
Адов
yf102, "искусственный остров для КПП Гонконг на мосту Гонконг-Чжухай-Макао"?
19.08
yf102
Адов, Да
19.08
Адов
yf102,
19.08
ellash
Адов, yf102, по-моему, это звучит крайне неуклюже, а главное-это лишнее
"Искуственный остров на мосту???"
"На" мосту не годится, еще и потому, что больше половины этого моста представляют собой подводные туннели.
"Тогда, 俄罗斯总统 тоже перевод не нужен. 俄罗斯, 总统 уже есть"
И очень жаль. Что же, теперь будем вводить в словарь президентов всех 180 , или сколько их там, стран?
Но хотя бы по-русски это звучит нормально, в отличие от "искусственного острова на мосту"
19.08
yf102
ellash, не остров на мосту, а КПП
19.08
ellash
Адов, yf102, если уж очень хочется перевести это длинное сочетание, то возможен такой вариант: "искусственный остров КПП Гонконг" (часть морского моста Гонконг-Чжухай-Макао). Адов, а почему уж тогда не перевести названия остальных 3 островов? 港珠澳大桥设有4大人工岛:香港口岸、珠澳口岸、海底隧道东出入口人工岛(蓝海豚岛)、海底隧道西出入口人工岛
19.08
yf102
yf102, искусственный остров КПП Гонконг? Очень лаконично, но это придуманное название.
19.08
Адов
ellash: Адов, yf102, если уж очень хочется перевести это длинное сочетание, то возможен такой вариант: "искусственный остров КПП Гонконг" (часть морского моста Гонконг-Чжухай-Макао). Адов, а почему уж тогда не перевести названия остальных 3 островов? 港珠澳大桥设有4大人工岛:香港口岸、珠澳口岸、海底隧道东出入口人工岛(蓝海豚岛)、海底隧道西出入口人工岛
В состав моста Гонконг-Чжухай-Макао входят четыре искусственных острова: для 1) КПП Гонконг, 2) для КПП Чжухай и КПП Макао, 3) для восточного пункт и 4) западного пукнтов подводного туннеля.
19.08
Адов
3) искусственный остров для КПП Чжухай и КПП Макао
19.08
ellash
Адов, yf102,
yf102: ellash, не остров на мосту, а КПП

КПП не на мосту, а на острове, который сооружен в конце морского моста. yf102, искусственный остров КПП Гонконг? [quote='yf102'Очень лаконично, но это придуманное название.[/quote] почему придуманное?
港珠澳大桥设有4大人工岛:香港口岸、珠澳口岸、海底隧道东出入口人工岛(蓝海豚岛)、海底隧道西出入口人工岛 в состав морского моста...входят 4 острова: КПП Гонгконг, КПП Чжу-Ао....
Но вообще я больше не буду участвовать в дискуссии. Предложенные варианты все плохи (в том числе и мой не бог весть что, хотя если бы мне был заказан перевод статьи с этим выражением, я бы его так и перевела).
Все эти мучения, на мой взгляд, просто излишни.

Обратите внимание, русские переводчики называют это сооружение "морской мост", и по-моему, это надо сохранить
19.08
Адов
我们等待高人来解决这个问题吧
19.08