yf102, я бы написала; искусственный остров, на котором находится КПП Гонконг ... Но в принципе, это вообще не словарная статья. Можно сделать статью 港珠澳大桥 отдельно, 人工岛 отдельно, 口岸 отдельно
Адов, Нельзя ли полностью перевести ... ?
Если речь идёт о КПП, то эта аббревиатура применяется часто, но можно, конечно, писать и говорить полностью -- контрольно-пропускной пункт. Ваш вариант названия острова тоже понятный, но три родительных падежа один за другим режут слух. ellash, Может быть, это географическое название? Тогда надо писать: Искусственный остров...
yf102, Адов, беру часть своих слов обратно, 口岸 может переводиться как контрольно-пропускной пункт. Все три отдельные сочетания 港珠澳大桥, 口岸, 人工岛 в словаре есть, и этого вполне достаточно
yf102: Если речь идёт о КПП, то эта аббревиатура применяется часто, но можно, конечно, писать и говорить полностью -- контрольно-пропускной пункт
[/b]
"искусственный остров для КПП Гонконг (при пересечении моста Гонконг-Чжухай-Макао)"
"КПП" понятен, я имею в ввиду, как перевести каждую часть полной фразы без скобках
Адов, yf102, по-моему, это звучит крайне неуклюже, а главное-это лишнее
"Искуственный остров на мосту???"
"На" мосту не годится, еще и потому, что больше половины этого моста представляют собой подводные туннели.
"Тогда, 俄罗斯总统 тоже перевод не нужен. 俄罗斯, 总统 уже есть"
И очень жаль. Что же, теперь будем вводить в словарь президентов всех 180 , или сколько их там, стран?
Но хотя бы по-русски это звучит нормально, в отличие от "искусственного острова на мосту"
Адов, yf102, если уж очень хочется перевести это длинное сочетание, то возможен такой вариант: "искусственный остров КПП Гонконг" (часть морского моста Гонконг-Чжухай-Макао). Адов, а почему уж тогда не перевести названия остальных 3 островов? 港珠澳大桥设有4大人工岛:香港口岸、珠澳口岸、海底隧道东出入口人工岛(蓝海豚岛)、海底隧道西出入口人工岛
ellash: Адов, yf102, если уж очень хочется перевести это длинное сочетание, то возможен такой вариант: "искусственный остров КПП Гонконг" (часть морского моста Гонконг-Чжухай-Макао). Адов, а почему уж тогда не перевести названия остальных 3 островов? 港珠澳大桥设有4大人工岛:香港口岸、珠澳口岸、海底隧道东出入口人工岛(蓝海豚岛)、海底隧道西出入口人工岛
В состав моста Гонконг-Чжухай-Макао входят четыре искусственных острова: для 1) КПП Гонконг, 2) для КПП Чжухай и КПП Макао, 3) для восточного пункт и 4) западного пукнтов подводного туннеля.
КПП не на мосту, а на острове, который сооружен в конце морского моста. yf102, искусственный остров КПП Гонконг? [quote='yf102'Очень лаконично, но это придуманное название.[/quote] почему придуманное?
港珠澳大桥设有4大人工岛:香港口岸、珠澳口岸、海底隧道东出入口人工岛(蓝海豚岛)、海底隧道西出入口人工岛 в состав морского моста...входят 4 острова: КПП Гонгконг, КПП Чжу-Ао....
Но вообще я больше не буду участвовать в дискуссии. Предложенные варианты все плохи (в том числе и мой не бог весть что, хотя если бы мне был заказан перевод статьи с этим выражением, я бы его так и перевела).
Все эти мучения, на мой взгляд, просто излишни.
Обратите внимание, русские переводчики называют это сооружение "морской мост", и по-моему, это надо сохранить
искусственный остров для КПП Гонконг (при пересечении моста Гонконг-Чжухай-Макао)
Если речь идёт о КПП, то эта аббревиатура применяется часто, но можно, конечно, писать и говорить полностью -- контрольно-пропускной пункт. Ваш вариант названия острова тоже понятный, но три родительных падежа один за другим режут слух.
城巴稱此站為「港珠澳大橋香港口岸」
城巴稱此站為「港珠澳大橋香港口岸」(Hong Kong Port of Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge
香港口岸人工島
港珠澳大桥东人工岛
港珠澳大桥设有4大人工岛:香港口岸、珠澳口岸、海底隧道东出入口人工岛(蓝海豚岛)、海底隧道西出入口人工岛
и кстати, КПП в китайском тексте нет
Я попрежнему считаю, что это не словарная статья
[/b]
"КПП" понятен, я имею в ввиду, как перевести каждую часть полной фразы без скобках
"Искуственный остров на мосту???"
"На" мосту не годится, еще и потому, что больше половины этого моста представляют собой подводные туннели.
"Тогда, 俄罗斯总统 тоже перевод не нужен. 俄罗斯, 总统 уже есть"
И очень жаль. Что же, теперь будем вводить в словарь президентов всех 180 , или сколько их там, стран?
Но хотя бы по-русски это звучит нормально, в отличие от "искусственного острова на мосту"
КПП не на мосту, а на острове, который сооружен в конце морского моста. yf102, искусственный остров КПП Гонконг? [quote='yf102'Очень лаконично, но это придуманное название.[/quote] почему придуманное?
港珠澳大桥设有4大人工岛:香港口岸、珠澳口岸、海底隧道东出入口人工岛(蓝海豚岛)、海底隧道西出入口人工岛 в состав морского моста...входят 4 острова: КПП Гонгконг, КПП Чжу-Ао....
Но вообще я больше не буду участвовать в дискуссии. Предложенные варианты все плохи (в том числе и мой не бог весть что, хотя если бы мне был заказан перевод статьи с этим выражением, я бы его так и перевела).
Все эти мучения, на мой взгляд, просто излишни.
Обратите внимание, русские переводчики называют это сооружение "морской мост", и по-моему, это надо сохранить