новый пример
结婚是恋爱的坟墓
Брак – могила романтики
19.08
Адов
Правильно?
Я имею в виду мой перевод.
19.08
chin-tu-fat
Думаю, здесь эффектнее будет напрямую сказать "любви", презрев многозначность этого слова.
Можно чуть смягчить - влюбленности, но тогда пропадает "ударная сила" этого заявления.
Хотя лучше подождем более образованных коллег.
19.08
shche
брак убивает любовь
19.08
最佳损友
Брак-это смерть любви?
19.08
Адов
再等一下有没有别的答案
19.08
Адов
yf102, остроwok有没有建议﹖
19.08
yf102
Адов, Конечно, лучше написать любовь вместо романтики. Романтика может быть и не связана с браком, а любовь -- более-менее.
19.08
остроwok
Адов, если "брак - могила любви/отношений" не нравится, то ничего больше нет. На русском устойчиво "брак убивает любовь".
19.08
Адов
yf102, остроwok, хорошо) Тогда,
брак – могила любви; брак убивает любовь.
19.08
yf102
Адов, Хорошо
19.08
остроwok
Адов, это мелочи, но за ненужную точку полагается четвертование
Точка нужна, если в китайском есть " 。"
19.08
Адов
Я исправил. Но
остроwok: за ненужную точку полагается четвертование
这句其实我看不懂
19.08
остроwok
Адов, просто шутка. Казнь за неправильное оформление.
Раньше ещё вот такое было, если человек писал статью словаря с заглавной буквы:

19.08