电灯胆
diàndēngdǎn
1) электрическая лампочка
2) жарг. третий лишний (в присутствии влюблённой пары)
我不想当电灯胆 я не хочу быть третьей лишней (мешать влюблённой пары), я оставляю вас наедине
|
→ |
电灯胆
diàndēngdǎn
1) электрическая лампочка
2) третий лишний; лишний
我不想当电灯胆 я не хочу быть третьим лишним
|
Во всех случаях, этот комментарий излишен. Смысл выражения "третий лишний" ясен и без комментария.
И еще вопрос. Насколько это выражение из кантонского диалекта употребительно в путунхуа? В Гугле есть только песня на кантонском диалекте и десятки вопросов, "что это такое".
Кан-поп 电灯胆 я тоже люблю.