правка слова
电灯胆
diàndēngdǎn
1) электрическая лампочка
2) жарг. третий лишний (в присутствии влюблённой пары)
我不想当电灯胆 я не хочу быть третьей лишней (мешать влюблённой пары), я оставляю вас наедине
电灯胆
diàndēngdǎn
1) электрическая лампочка
2) третий лишний; лишний
我不想当电灯胆 я не хочу быть третьим лишним
19.08
ellash
мешать влюбленной паре; но они не обязательно влюбленные, могут быть и давние супруги
19.08
Адов
ellash, в числе "влюблённых пар" тоже "давние супруги", не так ли?
19.08
ellash
Адов, нет. Давние супруги могут любить друг друга, но влюбленной парой их не назовут.
Во всех случаях, этот комментарий излишен. Смысл выражения "третий лишний" ясен и без комментария.
И еще вопрос. Насколько это выражение из кантонского диалекта употребительно в путунхуа? В Гугле есть только песня на кантонском диалекте и десятки вопросов, "что это такое".
19.08
Адов
ellash, ищите по "当电灯胆" с кавычками.

Кан-поп 电灯胆 я тоже люблю.
19.08