правка примера
驳回的上诉
appeal disallowed; appeal dismissed
驳回的上诉
отклонённая апелляция
19.08
ellash
Адов, в словаре есть 驳回上诉. этого достаточно
19.08
Адов
ellash, если не вредно, я предложу оставить.
19.08
ellash
Адов, " предлагаю",

Можно добавить с тем же успехом "吃的饭,说的话,去的地方,听的音乐, 做的事情,下的决议,爆发的战争,上诉法庭的判决 и еще десятки тысяч других сочетаний. К счастью этого никто не делает, поскольку все это тоже было бы совершенно излишне.

С другой стороны, можно было бы поставить 被驳回的上诉, 遭驳回的上诉 и тоже ни к чему.

Я удалила это сочетание. Если у вас есть аргументированные возражения, вы можете поставить вопрос на форум.

Кстати, перевод на английский неверен. Это сочетание означает "dismissed appeal" . “appeal dismissed” - 上诉被驳回了

Можно было бы привести, как пример, целое предложение, и тогда это было бы интересно

И еще, вы не ответили на мой вопрос относительно 电灯胆, а это как раз то, что вы знаете заведомо лучше меня.
19.08
Адов
ellash,
那你改了它就好啦,何必删掉呢﹖
"电灯胆"我不清楚源头是不是广东话
19.08
остроwok
Помню, было обсуждение, что варианты с 的 мы не удаляем.
Почему бы им не быть, собственно? Да и участники постоянно добавляют - видимо, актуально.
19.08
ellash
остроwok, варианты с 的 очень широкое понятие. Такие примеры, как吃的饭,说的话,去的地方,听的音乐, 做的事情,下的决议,爆发的战争,上诉法庭的判决 и еще десятки если не сотни тысяч подобных сочетаний тоже будем приводить? Не лучше ли просто найти короткое предложение с 被驳回的上诉 , а не предлагать в качестве примера такой обрубок?
19.08
ellash
Адов, вы не совсем поняли мой вопрос.
То, что это кантонский диалект, это бесспорно. Но в путунхуа испрользуется немало диалектальных выражений.
Мой вопрос к вам был, насколько часто это выражение используется в путунхуа. Судя по множеству вопросов в Гугле, многие носители путунхуа не знакомы с этим выражением
19.08
Адов
ellash: То, что это кантонский диалект, это бесспорно
你怎么知道﹖有机会吧。但我真的不知道使用率。
19.08
ellash
Адов, я не специалист, но в Гугле однозначно отмечается, что это кантонский диалект, вероятно есть на это основания.
19.08
Адов
ellash, 但我真的不知道。
19.08
ellash
Адов, 没关系,麻烦你了
19.08