Можно добавить с тем же успехом "吃的饭,说的话,去的地方,听的音乐, 做的事情,下的决议,爆发的战争,上诉法庭的判决 и еще десятки тысяч других сочетаний. К счастью этого никто не делает, поскольку все это тоже было бы совершенно излишне.
С другой стороны, можно было бы поставить 被驳回的上诉, 遭驳回的上诉 и тоже ни к чему.
Я удалила это сочетание. Если у вас есть аргументированные возражения, вы можете поставить вопрос на форум.
Кстати, перевод на английский неверен. Это сочетание означает "dismissed appeal" . “appeal dismissed” - 上诉被驳回了
Можно было бы привести, как пример, целое предложение, и тогда это было бы интересно
И еще, вы не ответили на мой вопрос относительно 电灯胆, а это как раз то, что вы знаете заведомо лучше меня.
остроwok, варианты с 的 очень широкое понятие. Такие примеры, как吃的饭,说的话,去的地方,听的音乐, 做的事情,下的决议,爆发的战争,上诉法庭的判决 и еще десятки если не сотни тысяч подобных сочетаний тоже будем приводить? Не лучше ли просто найти короткое предложение с 被驳回的上诉 , а не предлагать в качестве примера такой обрубок?
Адов, вы не совсем поняли мой вопрос.
То, что это кантонский диалект, это бесспорно. Но в путунхуа испрользуется немало диалектальных выражений.
Мой вопрос к вам был, насколько часто это выражение используется в путунхуа. Судя по множеству вопросов в Гугле, многие носители путунхуа не знакомы с этим выражением
Можно добавить с тем же успехом "吃的饭,说的话,去的地方,听的音乐, 做的事情,下的决议,爆发的战争,上诉法庭的判决 и еще десятки тысяч других сочетаний. К счастью этого никто не делает, поскольку все это тоже было бы совершенно излишне.
С другой стороны, можно было бы поставить 被驳回的上诉, 遭驳回的上诉 и тоже ни к чему.
Я удалила это сочетание. Если у вас есть аргументированные возражения, вы можете поставить вопрос на форум.
Кстати, перевод на английский неверен. Это сочетание означает "dismissed appeal" . “appeal dismissed” - 上诉被驳回了
Можно было бы привести, как пример, целое предложение, и тогда это было бы интересно
И еще, вы не ответили на мой вопрос относительно 电灯胆, а это как раз то, что вы знаете заведомо лучше меня.
那你改了它就好啦,何必删掉呢﹖
"电灯胆"我不清楚源头是不是广东话
Почему бы им не быть, собственно? Да и участники постоянно добавляют - видимо, актуально.
То, что это кантонский диалект, это бесспорно. Но в путунхуа испрользуется немало диалектальных выражений.
Мой вопрос к вам был, насколько часто это выражение используется в путунхуа. Судя по множеству вопросов в Гугле, многие носители путунхуа не знакомы с этим выражением