В некоторых случаях можно это перевести глаголом "сносить", например, во втором примере: "Жена, потеряв управление автомобилем, снесла указательный знак.",
В принципе, к людям это тоже применимо, например, может употребляться выражение "водитель снес пешехода"
Bishko Да, это результативный глагол (действие + результат. Ударить так, что объект полетел. Для предметов снести подходит, для людей -- сомнительно (скорее на него был совершён наезд и он отлетел...). Такие глаголы часто не находят удачного русского эквивалента, но переводятся без труда.
yf102, Да, согласен, для людей такое употребление мне тоже кажется сомнительным, но в СМИ выражения вроде "водитель снес пешеходов" встречается нередко, насколько это корректно - сказать не могу.
撞飞 ≈ "撞到飞走"
А я не знаю
Google翻错了, 中俄翻译们的饭碗还能保住
В принципе, к людям это тоже применимо, например, может употребляться выражение "водитель снес пешехода"