yf102, я тоже так думал, но тут нет слова "является". Т.е. и такой вариант, как "Китай -- страна-хозяйка данного чемпионат мира по баскетболу" тоже не вариант...
dotsenkoff, вы совершенно правы, тут нет никакого "является", это не предложение, а вырванный из контекста фрагмент, состоящий из существительного 中国 и распространенного определения к нему 本届篮球世界杯东道主
единственный имеющийся в Интернете пример выглядит так: 作为本届篮球世界杯东道主,中国队.....
Этот обрывок необходимо или дополнить или удалить
И еще, я совсем не специалист по спорту, и очень возможно, что это синонимы, но поскольку и в китайском и в русском существуют оба варианта: чемпионат мира, кубок мира 世界赛 世界杯, то, возможно, стоит держаться ближе к оригиналу
Адов, к сожалению, вы просто не поняли о чем шла речь в нашем обсуждении примера. А также и в приводимых вами отрывках.
Что и не удивительно, поскольку ваше знание русского языка (судя по множесту ошибок, которые вы делаете) не выходит за пределы intermediate level.
Я, в отличие от вас, иногда проверяю себя в Гугле.
Пожалуйста, не трудитесь продолжать эту дискуссию.
Адов, даже для английского это необычная структура.
"host country Russia" это сокращение "host country IS Russia" ("host country — Russia"), но 主办国俄罗斯 это НЕ 主办国是俄罗斯.
Для вас это конечно обычная, т.к. китайский родной, но в русском (и английском) таких конструкций нет.
единственный имеющийся в Интернете пример выглядит так: 作为本届篮球世界杯东道主,中国队.....
Этот обрывок необходимо или дополнить или удалить
И еще, я совсем не специалист по спорту, и очень возможно, что это синонимы, но поскольку и в китайском и в русском существуют оба варианта: чемпионат мира, кубок мира 世界赛 世界杯, то, возможно, стоит держаться ближе к оригиналу
主办国俄罗斯 host country Russia
世界杯主办国俄罗斯 host country of World Cup Russia
本届世界杯主办国俄罗斯 host country of this World Cup
Пример обязательно предложение, а не может фраза?
Это подобный пример:
(
本届世界杯,东道主中国队的表现可以用“惊艳”来形容。不论是首日的集体自由组合还是昨天的集体技术自选,中国队都大胆采用了最流行的音乐和表现方式。
本届篮球世界杯东道主中国队于热身赛不敌巴西队
Команда Китая (страны-организаторы данного чемпионата мира по баскетболу) уступила команде Бразилии в тренировочном матче.
Поверите, фраза правильна. Если фраза не нравится, то перевести предложение 本届篮球世界杯东道主中国队于热身赛不敌巴西队.
Разве я могу сказать, что Ваши слова неудачные?
И Вы яндексуете перед тем, как Вы говорите по-русски, чтобы проверять верность?
Что и не удивительно, поскольку ваше знание русского языка (судя по множесту ошибок, которые вы делаете) не выходит за пределы intermediate level.
Я, в отличие от вас, иногда проверяю себя в Гугле.
Пожалуйста, не трудитесь продолжать эту дискуссию.
"本届篮球世界杯东道主中国"这样普通的中文都要争辩﹖
你自己不喜欢你就不要理了。
拜托你不要再用Google result了,人家跟你说过很多遍了。
Это 同位短语, для русского нетипично, поэтому вызывает сложности у некоторых (я тоже не сразу сообразил).
На русском будет что-то вроде 当本届篮球世界杯东道主的中国
"страна-организатор данного чемпионата мира по баскетболу Китая"
?
美丽的首都北京 прекрасная столица Пекин
По-русски немного причудливо выглядит.
Я нашёл, что нет примера слова 东道主, поэтому добавил пример.
世界杯主办国俄罗斯 host country of World Cup Russia
本届世界杯主办国俄罗斯 host country of this World Cup
世界杯主办国 + 俄罗斯 host country of World Cup Russia
本届世界杯主办国 + 俄罗斯 host country of this World Cup Russia
市长索比亚宁
莫斯科市长索比亚宁
俄罗斯莫斯科市长索比亚宁
"host country Russia" это сокращение "host country IS Russia" ("host country — Russia"), но 主办国俄罗斯 это НЕ 主办国是俄罗斯.
Для вас это конечно обычная, т.к. китайский родной, но в русском (и английском) таких конструкций нет.
Обычное предложение
бкрс, но у нас так много переводчиков с высокими знаниями китайского...
Возможно, тут проблема в законченности, эти словосочетания, по крайне мере на русском, звучат немного незаконченно вне контекста, но это уже тонкости.