правка примера
本届篮球世界杯东道主中国
страна-хозяйка данного чемпионат мира по баскетболу Китай
本届篮球世界杯东道主中国
страной-хозяйкой данного чемпионата мира по баскетболу является Китай
19.08
dotsenkoff
yf102, я тоже так думал, но тут нет слова "является". Т.е. и такой вариант, как "Китай -- страна-хозяйка данного чемпионат мира по баскетболу" тоже не вариант...
19.08
ellash
dotsenkoff, вы совершенно правы, тут нет никакого "является", это не предложение, а вырванный из контекста фрагмент, состоящий из существительного 中国 и распространенного определения к нему 本届篮球世界杯东道主
единственный имеющийся в Интернете пример выглядит так: 作为本届篮球世界杯东道主,中国队.....
Этот обрывок необходимо или дополнить или удалить

И еще, я совсем не специалист по спорту, и очень возможно, что это синонимы, но поскольку и в китайском и в русском существуют оба варианта: чемпионат мира, кубок мира 世界赛 世界杯, то, возможно, стоит держаться ближе к оригиналу
19.08
yf102
ellash, dotsenkoff, Да, неудачный пример.
19.08
ellash
yf102, может быть, удалите?
19.08
yf102
ellash, удалил
19.08
Адов
ellash, yf102, неудачный? Почему?
主办国俄罗斯 host country Russia
世界杯主办国俄罗斯 host country of World Cup Russia
本届世界杯主办国俄罗斯 host country of this World Cup

Пример обязательно предложение, а не может фраза?

Это подобный пример:
(http://sports.titan24.com/swim...010-09-20/85206.html)
本届世界杯,东道主中国队的表现可以用“惊艳”来形容。不论是首日的集体自由组合还是昨天的集体技术自选,中国队都大胆采用了最流行的音乐和表现方式。
19.08
Адов
ellash, не надо судить по количество результво в интернете. Я не разу сказал Вам.
19.08
Адов
"страна-организатора данного чемпионата мира по баскетболу Китай"

本届篮球世界杯东道主中国队于热身赛不敌巴西队
Команда Китая (страны-организаторы данного чемпионата мира по баскетболу) уступила команде Бразилии в тренировочном матче.
19.08
ellash
yf102, спасибо
19.08
ellash
Адов, все ваши примеры-это совсем не тот пример, о котором идет речь
19.08
Адов
ellash, структура одинакова.
Поверите, фраза правильна. Если фраза не нравится, то перевести предложение 本届篮球世界杯东道主中国队于热身赛不敌巴西队.
19.08
Адов
ellash, это ваши слова в поиске, просто в фрагментах.



Разве я могу сказать, что Ваши слова неудачные?
И Вы яндексуете перед тем, как Вы говорите по-русски, чтобы проверять верность?
19.08
ellash
Адов, к сожалению, вы просто не поняли о чем шла речь в нашем обсуждении примера. А также и в приводимых вами отрывках.
Что и не удивительно, поскольку ваше знание русского языка (судя по множесту ошибок, которые вы делаете) не выходит за пределы intermediate level.
Я, в отличие от вас, иногда проверяю себя в Гугле.

Пожалуйста, не трудитесь продолжать эту дискуссию.
19.08
Адов
ellash, 不然你跟我用中文交谈看看算了,又等我看看你的中文水平。看我怎样站在母语使用者的高地评论你。

"本届篮球世界杯东道主中国"这样普通的中文都要争辩﹖
你自己不喜欢你就不要理了。

拜托你不要再用Google result了,人家跟你说过很多遍了。
19.08
бкрс
Адов, хороший пример надо вернуть.

Это 同位短语, для русского нетипично, поэтому вызывает сложности у некоторых (я тоже не сразу сообразил).

На русском будет что-то вроде 当本届篮球世界杯东道主的中国
19.08
бкрс
ellash, это пример типа 美丽的首都北京, обычное словосочетание.
19.08
Адов
бкрс,
"страна-организатор данного чемпионата мира по баскетболу Китая"
?
19.08
бкрс
Адов, я вернул, мой вариант "Китай, страна хозяйка данного чемпионата мира по баскетболу".

美丽的首都北京 прекрасная столица Пекин

По-русски немного причудливо выглядит.
19.08
Адов
бкрс, по-китайски это обычная структрура, может быть длинее, и мы понимаем сразу.
19.08
бкрс
Адов, на удивление, эта конструкция почему-то не упоминается в учебных материалах. Она очень путается с (作为)东道主的中国 и 东道主是中国.
19.08
Адов
бкрс, важное - структура, а не лексика.
Я нашёл, что нет примера слова 东道主, поэтому добавил пример.
19.08
бкрс
Адов, а оказалось, что этот пример с интересной структурой. Как видите, вне контекста, он ставит в тупик тех, у кого китайский не супер высокий.
19.08
Адов
Правда? Я думаю, что структура обычна
Адов: 主办国俄罗斯 host country Russia
世界杯主办国俄罗斯 host country of World Cup Russia
本届世界杯主办国俄罗斯 host country of this World Cup
主办国 + 俄罗斯 host country Russia
世界杯主办国 + 俄罗斯 host country of World Cup Russia
本届世界杯主办国 + 俄罗斯 host country of this World Cup Russia

市长索比亚宁
莫斯科市长索比亚宁
俄罗斯莫斯科市长索比亚宁
19.08
бкрс
Адов, даже для английского это необычная структура.
"host country Russia" это сокращение "host country IS Russia" ("host country — Russia"), но 主办国俄罗斯 это НЕ 主办国俄罗斯.

Для вас это конечно обычная, т.к. китайский родной, но в русском (и английском) таких конструкций нет.
19.08
Адов
本届世界杯主办国俄罗斯在八强大战不敌克罗地亚无缘晋身四强 (The host country of this World Cup Russia lost to Croatia...)
Обычное предложение

бкрс, но у нас так много переводчиков с высокими знаниями китайского...
19.08
бкрс
Адов, да, пожалуй, вы правы, что это нормально. На русском также можно сказать "Страна-хозяйка данного чемпионата Россия ..."

Возможно, тут проблема в законченности, эти словосочетания, по крайне мере на русском, звучат немного незаконченно вне контекста, но это уже тонкости.
19.08
бкрс
Адов: бкрс, но у нас так много переводчиков с высокими знаниями китайского...
Главная сложность тут контекст. Т.к. возможны разные варианты, поэтому запутало. То же 东道主中国队 проблем бы не вызвало.
19.08