бкрс, "заведение получения образования"-звучит нехорошо. Лучше сказать "законченное учебное заведение".
Это очень официальный термин, и альма-матер здесь не подходит.
Кроме того, это неполное значение, поскольку
培养单位 означает также учебное заведение, готовящее (выпускающее) напр. аспирантов, специалистов и пр.
По-моему, лучше оставить только "учебное заведение" привести пример на то и другое значение
Это очень официальный термин, и альма-матер здесь не подходит.
Кроме того, это неполное значение, поскольку
培养单位 означает также учебное заведение, готовящее (выпускающее) напр. аспирантов, специалистов и пр.
По-моему, лучше оставить только "учебное заведение" привести пример на то и другое значение