обсуждение слова
认尸手续
rènshī shǒuxù
procedures of identifying dead bodies (at the mortuary, usu. by relatives)
19.08
Адов
Skeletos, как перевести?
认尸手续
领回遗体
未被认领的尸体
大体老师
19.08
Кот-бегемот
идентификация трупа
19.08
Кот-бегемот
если как документ, то тогда акт идентификации трупа
19.08
yf102
Адов, опознание тела
19.08
Адов
Кот-бегемот, yf102,
认尸 идентификация трупа, а 手续?
1) 跟进入停尸间看尸体 > 2) 确认是自己家属 > 3) 处理文件

领回遗体 принести? вернуть?
19.08
Skeletos
Адов, yf102, написал
19.08
Кот-бегемот
Я так понял, что 认尸 это опознание трупа, так правильно называется процедура. 手续 в данном контексте это может быть либо акт, либо протокол. Скорее всего протокол. Поэтому наиболее правильный вариант - протокол опознания трупа. Но обычно в прессе пишут "опознание тела". Тогда можно записать как "протокол опознания тела (трупа)
19.08
Кот-бегемот
领回遗体 - выдача тела (трупа), например родственникам
19.08
Кот-бегемот
未被认领的尸体 - неопознанное тело (труп)
19.08
Кот-бегемот
大体老师 - завещание тела науке
19.08
yf102
Кот-бегемот, Надо учитытывать, что труп -- слово грубое, не всегда уместное.
19.08
Адов
Skeletos, Кот-бегемот, yf102, спасибо за ответы, а переводы окончательные?
19.08
Skeletos
yf102, это следственное действие - осмотр трупа, тело осматривается живое в ходе освидетельствования.
19.08
Skeletos
Кот-бегемот, 手续 - это порядок, процедура, протокол опознания трупа - 认尸笔录
19.08
Skeletos
Кот-бегемот, пресса еще и не такое выдает)
19.08
Skeletos
это юридический термин
19.08
Адов
Skeletos, Кот-бегемот, yf102,


19.08
Skeletos
Адов, посмотрите, пожалуйста, попытался перевести
19.08