правка слова
大体老师
_
кадавр, honorable name for corpses donated to medical schools for training medical students
大体老师
dàtǐ lǎoshī
уважит. лицо, которое завещало свое тело науке
19.08
ellash
Skeletos, Добрый день.
Официальное название человека, завещавшего свое тело науке (ничего лучшего для перевода body donor я не нашла) - 遗体捐赠者
大体老师” наряду с “无言老师(无语老师)”безмолвный учитель, бессловесный учитель» - это уважительное название для трупа, используемого в медицинских целях.
«лицо, завещавшее свое тело» звучит, на мой взгляд, забавно (хотя я и осознаю, что «лицо» здесь в значении «человек, личность»)
Если вводить это выражение в словарь, то я бы предложила перевести его «универсальный учитель», с комментарием в скобках (уважительное название, принятое в медицинском мире для трупа, используемого в медицинских целях.
https://baike.baidu.com/item/

Я все-таки запуталась, первая версия была верна, так называют труп, а не жертователя;
19.08
Skeletos
ellash, почему "универсальный"?
19.08
Skeletos
躰 -тело, 大 - уважаемый
19.08
Skeletos
ellash, посмотрите, пожалуйста
19.08
ellash
Skeletos, Основательно прошлась по Гуглу. Вывод: поспешишь, людей насмешишь.
Есть два варианта перевода:
解剖大体老师 вскрывать труп
大体老师希望自己的奉献能使学生获得专业知识 Человек, пожертвовавшией свое тело науке, надеялся, что его вклад поможет студентам овладеть специальностью
19.08
Skeletos
ellash, у меня так тоже постоянно, нет времени вникать во все тонкости
19.08
Skeletos
ellash, посмотрите, пожалуйста
19.08
Skeletos
я через 30 минут в СИЗО захожу, смогу ответить только через 5-6 часов
19.08
ellash
Skeletos, когда сможете, тогда и поговорим.

Я думаю, что 大体 здесь значит "всеобщий", и смысл "универсальный учитель" (не уверена, что это наилучший перевод) - учитель, от которого можно узнать все), по аналогии с "无言老师 бессловесный учитель". Идея, что диссекция трупов дает огромный объем информации.
Идея "уважаемое тело" мне не нравится. И как ее увязать с учителем?
Хорошо, что вы набрели на это выражение, оказывается, оно очень распространено. Нужно решить, что с ним делать.
19.08
Адов
Skeletos,
大 большой
体 тело
потому что тело мертвого человека.

В русском нет подобного слова?
19.08
Skeletos
ellash, я поправил, посмотрите, пожалуйста
19.08
Skeletos
Адов, почему тело большое? Может, уважаемое?
19.08
Адов
Skeletos, я думаю, да. Буквалько "большой", но означает "уважаемое", а не о физическом размере.
19.08
Skeletos
Адов, да
19.08
ellash
Skeletos, Второе значение должно быть «человек, пожертвовавший свое тело науке»
大体老师希望自己的奉献能使学生获得专业知识 Человек, завещавший свое тело науке, надеялся, что его вклад поможет студентам овладеть специальностью
Это предложение нельзя перевести «тело человека, пожертвовавшего его науке» надеялось, что оно поможет студентам....
Кроме того, вряд ли все трупы принадлежат добровольным донорам, их заведомо не хватило бы.
В свое время много писали об использовании трупов казненных. И наверняка, как и в других странах, в анатомических театрах используются трупы, найденные на улицах и никем не востребованные и т.д.

Для студентов важно то, что к мертвому телу надо относиться с уважением и благодарностью.
Оно «учитель», от которого они многому научатся. (это объяснение встречается не раз)

Это выражение, по сути, эвфемизм, и перевод его как «человек, пожертвовавший свое тело для науки», будет выглядеть странно в таком, например, контексте
还记得第一次见大体老师的情景不? 我记得当年第一次进解剖室,一整天没吃下饭. 过了一个月,上课迟到,躲在门口偷偷吃面包, 福尔马林+面包 ...
Помнишь ли ты, как впервые увидел труп? Я помню. что когда первый раз вошел в анатомичку, после этого целый день не мог есть. А через месяц, опоздав на занятие, потихоньку уплетал у входа хлеб, формалин+ хлеб....

В свете этого я несколько переделала статью и ввела примеры для наглядности. Посмотрите, пожалуйста.
19.08