правка слова
一言不合
_
说一句话就不投机。 文明小史·第十六回: “忽见女人同那个瘦长条子一言不合, 早已扭作一团。 ” одним словом, не нужно; короче говоря, не следует
一言不合
_
说一句话就不投机。 文明小史·第十六回: “忽见女人同那个瘦长条子一言不合, 早已扭作一团。 чуть что
19.08
Адов
Ветер,
как только одно слово не подходит друг другу,
как только один не согласится с одным словом другого,
как только один сказал что-нубудь другому не понравится, сразу 打架/吵架

"两人一言不合,便大打出手"
19.08
Адов
一言不合, 早已扭作一团 мне кажется странно, но это старый текст.

Сейчас чаще 一言不合, 就/便…
19.08
Ветер
Адов, я знаю, там два значения, нужно их оба использовать.
По русски это значение выражается через «чуть что, так сразу...»
19.08
остроwok
Надо ещё над переводом подумать. "Чуть что" сюда например не подойдёт:
情侣江边聊天一言不合女子突然跳江
Надо что-то ближе к "малейшему несогласию".
Одно слово поперёк?

Еще есть "сцепились словами", разговор не заладился
19.09
Адов
остроwok, по-моему, "из-за маленьких несогласий в разговоре ссориться, подраться"
остроwok
Адов,
не сойдясь во мнениях, подраться/поссориться, тд