обсуждение слова
冲门
chōngmén
1) вбежать в уже закрывающий двери вагон поезда
2) кит. мед. точка меридиана селезенки (RP12)
19.09
Адов
бкрс я перевёл правильно?




19.09
Адов
Skeletos, я перевёл правильно? значение 1
19.09
бкрс
Адов, правильно, но лучше не "вбежать" (冲进?), а "бежать"
别冲门 - не следует бежать в закрывающиеся двери
19.09
Адов
бкрс, для нас носителей мы сразу понимаем что такое "冲门" (трад. 衝門) без анализа. Не надо думаю это 冲进 или 冲向 или что-то иначе.

冲向, то 冲向车门, чтобы 进车厢
冲进 в вагон, а не двери

Как выразить в русском, надо Вашего мнения.
19.09
Адов
бкрс, 衝 в китайском быстрее и сильнее чем 跑
1) бежать с торопливостью и скооростью в закрывающиеся двери
19.09
бкрс
Адов, на русском тоже разные варианты 冲 могут быть. Скорее всего будет просто "входить в закрывающиеся двери"
19.09
Адов
бкрс, я нашёл здесь, не созданный мной перевод:

https://kartaslov.ru/предложения-со-словом/вбежать
Ребята, не сговариваясь, взялись за руки и вбежали в уже закрывающий двери вагон поезда.
19.09
бкрс
Адов, там 跑进正在关门的车厢

О, "вбегать" хорошо подходит.
19.09
Адов
бкрс, поревод по 跑进正在关门的车厢 тоже подходит, не обязательно буквально, цель - вагон (поезда, трамвая ...)
19.09
Skeletos
Адов, вламываться в двери
19.09
Адов
Skeletos,
А как сказать 勿冲门?
Как предупреждение "勿冲门" выглядит так знак в России?
19.09
Skeletos
Адов, такого знака я не видел)
19.09
Skeletos
может быть - "пропускайте пассажиров"
19.09
Адов
Skeletos, я рекомендую
"не вламываться!"
19.09
Skeletos
Адов, можно и так)
19.09
Skeletos
Вламываться - это разговорное, неофициальное, слово.
19.09
Адов
Skeletos,
19.09
Skeletos
Адов,
19.09