правка примера
己用则贱
после употребления приходить в негодность
*已用则贱
после употребления приходить в негодность
19.09
ellash
остроwok, может быть "в результате использования пришло в негодность"?
19.09
yf102
износ или поломка при эксплуатации
19.09
остроwok
ellash, yf102, это древняя гадательная книга, я не вижу никакой необходимости менять формулировку
19.09
yf102
остроwok, Если древняя, нужно иначе (видимо, древность обозначена звёздочкой), но начальная переводная фраза немного странная. Предмет как бы только начали использовать, и вот ... (не надо было использовать !) Может, со временем прийти в негодность
19.09
ellash
остроwok, yf102, Книга-то древняя, а перевод на русский – современный, неуклюжий и безответственный.
И это не сама «гадательная книга» 周易, а комментарий к ней.
Китайские источники чаще приводят это выражение, как цитату из «扬子太玄经»
Вот более широкий контекст:
新故代更。将来者进。成功者退。已用则贱。当时则贵。(вариант:“当用则贵)

Отрывок вырван из контекста, и переводчик, видимо, не вполне понимал, о чем идет речь. Перевод отрывка инфинитивом ничем не оправдан.

Сам отрывок допускает различные трактовки.
Возможный перевод (хотя никакой уверенности в этом нет):
”То, что уже было использовано, теряет ценность, то, что используется- ценно.“

БКРС все-таки не антология, а словарь. Добавление звездочки, (которая по сути означает «Шишков прости, не знаю, как перевести», хотя юзер об этом не догадывается), не спасает положения, а бросает тень на словарь.
19.09
остроwok
ellash, исправляйте, если уверены, что понимаете, о чем идет речь.
19.09
ellash
остроwok, я как раз отметила, что никакой уверенности нет. В переводе древних текстов никто не может быть уверен. Но раз предложенный мною вариант кажется вам приемлемым, то я внесу поправку.
19.09
ellash
остроwok, я специально отметила, что никакой увернности в этом нет. В переводе древних текстов никто не может быть уверен. Но если предложенный мой вариант кажется вам приемлемым, то я могу внести поправку, расширив контекст
19.09