правка слова
通讯与大众传媒部
tōngxùn yǔ dàzhòng chuánméi bù
министерство связи и массовых коммуникаций (минкомсвязь)
通讯与大众传媒部
tōngxùn yǔ dàzhòng chuánméi bù
Министерство связи и массовых коммуникаций (Минкомсвязь)
12.02
Sapomaro
Не спорю, что названия конкретных министерств соответствующих стран начинаются с заглавной буквы (поскольку они указывают на единственный в своём роде предмет). Но с другой стороны, если нет контекста и соотнесения с определённой страной (такое правда бывает только в словарной статье), то получается, что это выражение не является собственным и, значит, пишется со строчной буквы. Надо в итоге решить, какое написание считать правильным, т.к. словарных статей с этими министерствами довольно-таки много)
12.02
бкрс
Так как это только к российской относится (в гугле глянул), то с большой. Если бы было более общее, то с маленькой.
Если в гугле лень для каждого выражения ковыряться, то лучше по умолчанию с маленькой.
12.02
бкрс
"Минкомсвязь" лучше без скобок через запятую, как вариант перевода.
12.02