Какая еще деревня? И "мужик" и "君子" означают высокое качество мужчины. В данном случае, который держит свое слово.
Самое близкое по дословности из устойчивых.
По-моему, у фраз 君子一言,快马一鞭 и "мужик сказал - мужик сделал" совершенно разные сферы употребления, кроме того, значения слов 君子 и "мужик" являются антонимичными.
Вы все неправы. (с) Я о "мужик" == 君子 (人格高尚的人) в данном контексте.
Но спорить смысла нет, так как в китайском тут значение "держать слово", поэтому ни про мужика ни "сказано - сделано" не подходят. Я сначала на русский "сказано - сделано" ориентировался, 快马一鞭 сложно понять.
君子一言,驷马难追 легче переводить, похоже синонимы. "Слово не воробей, вылетит - не поймаешь".
"мужик сказал - мужик сделал" это не фразеологизм, в том плане, что смысл этого оборота вполне себе вытекает из входящих в его состав слов. поэтому можно рассматривать по словам.
Ветер, вы просто слова "мужик" не понимаете, как и остальные вышеописавшиеся товарищи. У "мужика" есть значение "настоящий мужчина" (см "ну ты и мужик"). 好汉, что недалеко от 君子. И в той фразе можно мужика на мужчину без потери смысла заменить.
И WTiggA правильно сказал, нужно рассматривать конечный смысл фразы, а не вырванные из неё слова.
Насчет того примера с 好汉, похоже, что там перевод неверный. То есть, переводчик попытался дословно перевести. http://www.ha173.com/files/art...l/2/2893/533934.html тут эта фраза 咱们是好汉一言,快马一鞭 именно в смысле "мы от слова не отступимся".
12.02
客人93276
ну конечно, просто не понимаем...
значение то есть, но коннотация остаётся. о чем сразу же и сказал ) <если используется в другом значении, коннотация остается>
Самое близкое по дословности из устойчивых.
Зато он главный :)
Но спорить смысла нет, так как в китайском тут значение "держать слово", поэтому ни про мужика ни "сказано - сделано" не подходят. Я сначала на русский "сказано - сделано" ориентировался, 快马一鞭 сложно понять.
君子一言,驷马难追 легче переводить, похоже синонимы. "Слово не воробей, вылетит - не поймаешь".
И WTiggA правильно сказал, нужно рассматривать конечный смысл фразы, а не вырванные из неё слова.
значение то есть, но коннотация остаётся. о чем сразу же и сказал ) <если используется в другом значении, коннотация остается>