правка слова
君子一言,快马一鞭
jūn zǐ yī yán,kuài mǎ yī biān
сказано - сделано
君子一言,快马一鞭
jūnzǐ yī yán, kuài mǎ yī biān
мужик сказал - мужик сделал, сказано - сделано
12.02
Ветер
"мужик сказал - мужик сделал"? мужик это деревня, а тут 君子
12.02
<i class="gray">слово отредактировано</i>
12.02
бкрс
Какая еще деревня? И "мужик" и "君子" означают высокое качество мужчины. В данном случае, который держит свое слово.
Самое близкое по дословности из устойчивых.
12.02
Ветер
мужик = деревня в русском языке (достаточно синонимы к слову посмотреть, хотя бы). даже если используется в другом значении, коннотация остается.
12.02
Ветер
есть еще вариант "пацан сказал - пацан сделал". тоже высокое кач-во мужчины обозначает. в определённых кругах.
12.02
Ветер
но мне это не принципиально. если обратно поправите - не буду снова править.
12.02
Inego
Согласен. "Мужик", "пацан", "слова в граните отливать" - это всё-таки маргинально звучит по сравнению с буквальным переводом :)
12.02
Sapomaro
По-моему, у фраз 君子一言,快马一鞭 и "мужик сказал - мужик сделал" совершенно разные сферы употребления, кроме того, значения слов 君子 и "мужик" являются антонимичными.
12.02
Ветер
ну вот, значит не мне одному так кажется))))
12.02
Inego
бкрс в меньшинстве оказался :)
Зато он главный :)
12.02
бкрс
Вы все неправы. (с) Я о "мужик" == 君子 (人格高尚的人) в данном контексте.

Но спорить смысла нет, так как в китайском тут значение "держать слово", поэтому ни про мужика ни "сказано - сделано" не подходят. Я сначала на русский "сказано - сделано" ориентировался, 快马一鞭 сложно понять.

君子一言,驷马难追 легче переводить, похоже синонимы. "Слово не воробей, вылетит - не поймаешь".
12.02
Ветер
про воробья точно. щас шел по улице так раз думал, что с воробьем есть точный аналог.
12.02
WTiggA
зачем привязываться к слову "мужик"? вообще нельзя рассматривать фразеологизм по словам.
12.02
Ветер
"мужик сказал - мужик сделал" это не фразеологизм, в том плане, что смысл этого оборота вполне себе вытекает из входящих в его состав слов. поэтому можно рассматривать по словам.
12.02
Ветер
впрочем, "мужика" в любом виде уже давно нет, слово отредактировано
12.02
Ветер
вообще вот тут вот 一鞭 в примерах довольно интересное толкование похожей фразы 好汉一言,快马一鞭
12.02
бкрс
Ветер, вы просто слова "мужик" не понимаете, как и остальные вышеописавшиеся товарищи. У "мужика" есть значение "настоящий мужчина" (см "ну ты и мужик"). 好汉, что недалеко от 君子. И в той фразе можно мужика на мужчину без потери смысла заменить.
И WTiggA правильно сказал, нужно рассматривать конечный смысл фразы, а не вырванные из неё слова.
12.02
бкрс
Отредактировал слово мужик, см 4 значение. Хотя 好汉, конечно, ближе чем 君子.
12.02
бкрс
Насчет того примера с 好汉, похоже, что там перевод неверный. То есть, переводчик попытался дословно перевести.
http://www.ha173.com/files/art...l/2/2893/533934.html тут эта фраза 咱们是好汉一言,快马一鞭 именно в смысле "мы от слова не отступимся".
12.02
客人93276
ну конечно, просто не понимаем...
значение то есть, но коннотация остаётся. о чем сразу же и сказал ) <если используется в другом значении, коннотация остается>
12.02
Inego
http://cs10381.vkontakte.ru/u8...1/-14/x_8dea55a3.jpg
12.02
sunnyata
+100
12.02