правка слова
饭钱
fànqián
столовые деньги; деньги на питание
饭钱
fànqián
деньги за еду
12.02
Inego
"За еду" или "на еду"?
"За еду" обычно работают :)
12.02
客人88865
"на еду" - это когда еще не оплатил
"за еду" - это может быть также статья затрат
12.02
бкрс
Когда вы даёте в чифаньке деньги, это и будут "деньги за еду". Немного дословно звучит. Я это значение встретил и исправил слово.
吃完了饭,小王脸上泛出年轻的红润。他交了饭钱,起身要走。

"на еду" - это другой смысл, деньги сохраняются заранее для определенной цели. Но он тоже подходит, даже скорее будет основным.
12.02
слово отредактировано
12.02